< Galatians 1 >
1 Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir,
ಮನುಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ನಹಿ ಮನುಷ್ಯೈರಪಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಮೃತಗಣಮಧ್ಯಾತ್ ತಸ್ಯೋತ್ಥಾಪಯಿತ್ರಾ ಪಿತ್ರೇಶ್ವರೇಣ ಚ ಪ್ರೇರಿತೋ ಯೋಽಹಂ ಪೌಲಃ ಸೋಽಹಂ
2 that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie,
ಮತ್ಸಹವರ್ತ್ತಿನೋ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ ವಯಂ ಗಾಲಾತೀಯದೇಶಸ್ಥಾಃ ಸಮಿತೀಃ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖಾಮಃ|
3 grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist,
ಪಿತ್ರೇಶ್ವರೇಣಾಸ್ಮಾಂಕ ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುನಾ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಚ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಅನುಗ್ರಹಃ ಶಾನ್ತಿಶ್ಚ ದೀಯತಾಂ|
4 that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, (aiōn )
ಅಸ್ಮಾಕಂ ತಾತೇಶ್ವರೇಸ್ಯೇಚ್ಛಾನುಸಾರೇಣ ವರ್ತ್ತಮಾನಾತ್ ಕುತ್ಸಿತಸಂಸಾರಾದ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ನಿಸ್ತಾರಯಿತುಂ ಯೋ (aiōn )
5 to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. (aiōn )
ಯೀಶುರಸ್ಮಾಕಂ ಪಾಪಹೇತೋರಾತ್ಮೋತ್ಸರ್ಗಂ ಕೃತವಾನ್ ಸ ಸರ್ವ್ವದಾ ಧನ್ಯೋ ಭೂಯಾತ್| ತಥಾಸ್ತು| (aiōn )
6 I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir,
ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾನುಗ್ರಹೇಣ ಯೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಆಹೂತವಾನ್ ತಸ್ಮಾನ್ನಿವೃತ್ಯ ಯೂಯಮ್ ಅತಿತೂರ್ಣಮ್ ಅನ್ಯಂ ಸುಸಂವಾದಮ್ ಅನ್ವವರ್ತ್ತತ ತತ್ರಾಹಂ ವಿಸ್ಮಯಂ ಮನ್ಯೇ|
7 but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
ಸೋಽನ್ಯಸುಸಂವಾದಃ ಸುಸಂವಾದೋ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿತ್ ಮಾನವಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಚಞ್ಚಲೀಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೀಯಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ವಿಪರ್ಯ್ಯಯಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟನ್ತೇ ಚ|
8 But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಯಃ ಸುಸಂವಾದೋಽಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಘೋಷಿತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಅನ್ಯಃ ಸುಸಂವಾದೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತಾನಾಂ ವಾ ಮಧ್ಯೇ ಕೇನಚಿದ್ ಯದಿ ಘೋಷ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ಸ ಶಪ್ತೋ ಭವತು|
9 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯದ್ವದ್ ಅಕಥಯಾಮ, ಇದಾನೀಮಹಂ ಪುನಸ್ತದ್ವತ್ ಕಥಯಾಮಿ ಯೂಯಂ ಯಂ ಸುಸಂವಾದಂ ಗೃಹೀತವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಅನ್ಯೋ ಯೇನ ಕೇನಚಿದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಸನ್ನಿಧೌ ಘೋಷ್ಯತೇ ಸ ಶಪ್ತೋ ಭವತು|
10 For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt.
ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಕಮಹಮ್ ಅನುನಯಾಮಿ? ಈಶ್ವರಂ ಕಿಂವಾ ಮಾನವಾನ್? ಅಹಂ ಕಿಂ ಮಾನುಷೇಭ್ಯೋ ರೋಚಿತುಂ ಯತೇ? ಯದ್ಯಹಮ್ ಇದಾನೀಮಪಿ ಮಾನುಷೇಭ್ಯೋ ರುರುಚಿಷೇಯ ತರ್ಹಿ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪರಿಚಾರಕೋ ನ ಭವಾಮಿ|
11 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಮಯಾ ಯಃ ಸುಸಂವಾದೋ ಘೋಷಿತಃ ಸ ಮಾನುಷಾನ್ನ ಲಬ್ಧಸ್ತದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
12 ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist.
ಅಹಂ ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಿತ್ ಮನುಷ್ಯಾತ್ ತಂ ನ ಗೃಹೀತವಾನ್ ನ ವಾ ಶಿಕ್ಷಿತವಾನ್ ಕೇವಲಂ ಯೀಶೋಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರಕಾಶನಾದೇವ|
13 For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it.
ಪುರಾ ಯಿಹೂದಿಮತಾಚಾರೀ ಯದಾಹಮ್ ಆಸಂ ತದಾ ಯಾದೃಶಮ್ ಆಚರಣಮ್ ಅಕರವಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮಿತಿಂ ಪ್ರತ್ಯತೀವೋಪದ್ರವಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ ಯಾದೃಕ್ ತಾಂ ವ್ಯನಾಶಯಂ ತದವಶ್ಯಂ ಶ್ರುತಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ|
14 And Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns.
ಅಪರಞ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಪರಮ್ಪರಾಗತೇಷು ವಾಕ್ಯೇಷ್ವನ್ಯಾಪೇಕ್ಷಾತೀವಾಸಕ್ತಃ ಸನ್ ಅಹಂ ಯಿಹೂದಿಧರ್ಮ್ಮತೇ ಮಮ ಸಮವಯಸ್ಕಾನ್ ಬಹೂನ್ ಸ್ವಜಾತೀಯಾನ್ ಅತ್ಯಶಯಿ|
15 But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
ಕಿಞ್ಚ ಯ ಈಶ್ವರೋ ಮಾತೃಗರ್ಭಸ್ಥಂ ಮಾಂ ಪೃಥಕ್ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವೀಯಾನುಗ್ರಹೇಣಾಹೂತವಾನ್
16 and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis,
ಸ ಯದಾ ಮಯಿ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ಪ್ರಕಾಶಿತುಂ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಭಯಾ ತಂ ಘೋಷಯಿತುಞ್ಚಾಭ್ಯಲಷತ್ ತದಾಹಂ ಕ್ರವ್ಯಶೋಣಿತಾಭ್ಯಾಂ ಸಹ ನ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ
17 that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask.
ಪೂರ್ವ್ವನಿಯುಕ್ತಾನಾಂ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ನ ಗತ್ವಾರವದೇಶಂ ಗತವಾನ್ ಪಶ್ಚಾತ್ ತತ್ಸ್ಥಾನಾದ್ ದಮ್ಮೇಷಕನಗರಂ ಪರಾವೃತ್ಯಾಗತವಾನ್|
18 And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies;
ತತಃ ಪರಂ ವರ್ಷತ್ರಯೇ ವ್ಯತೀತೇಽಹಂ ಪಿತರಂ ಸಮ್ಭಾಷಿತುಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತ್ವಾ ಪಞ್ಚದಶದಿನಾನಿ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅತಿಷ್ಠಂ|
19 but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother.
ಕಿನ್ತು ತಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಭ್ರಾತರಂ ಯಾಕೂಬಞ್ಚ ವಿನಾ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ನಾನ್ಯಂ ಕಮಪ್ಯಪಶ್ಯಂ|
20 And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not.
ಯಾನ್ಯೇತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಮಯಾ ಲಿಖ್ಯನ್ತೇ ತಾನ್ಯನೃತಾನಿ ನ ಸನ್ತಿ ತದ್ ಈಶ್ವರೋ ಜಾನಾತಿ|
21 Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie.
ತತಃ ಪರಮ್ ಅಹಂ ಸುರಿಯಾಂ ಕಿಲಿಕಿಯಾಞ್ಚ ದೇಶೌ ಗತವಾನ್|
22 But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
ತದಾನೀಂ ಯಿಹೂದಾದೇಶಸ್ಥಾನಾಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸಮಿತೀನಾಂ ಲೋಕಾಃ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಮಮ ಪರಿಚಯಮಪ್ರಾಪ್ಯ ಕೇವಲಂ ಜನಶ್ರುತಿಮಿಮಾಂ ಲಬ್ಧವನ್ತಃ,
23 that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
ಯೋ ಜನಃ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತ್ಯುಪದ್ರವಮಕರೋತ್ ಸ ತದಾ ಯಂ ಧರ್ಮ್ಮಮನಾಶಯತ್ ತಮೇವೇದಾನೀಂ ಪ್ರಚಾರಯತೀತಿ|
24 and in me thei glorifieden God.
ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಮಾಮಧೀಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಮವದನ್|