< Galatians 5 >

1 Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
3 And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don.
A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
5 For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
6 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
7 Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
8 Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you.
Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
9 A litil souredowy apeirith al the gobet.
Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
10 I trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be.
Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
11 And, britheren, if Y preche yit circumcisioun, what suffre Y yit persecucioun? thanne the sclaundre of the crosse is auoidid.
A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
12 Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
13 For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere.
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
14 For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
15 And if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere.
Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
16 And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch.
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
17 For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen.
Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
18 That if ye be led bi spirit, ye ben not vnder the lawe.
Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
19 And werkis of the fleisch ben opyn, whiche ben fornicacioun, vnclennes, vnchastite, letcherie, seruice of false goddis,
A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
20 witchecraftis, enmytees, striuyngis, indignaciouns, wraththis, chidingis, discenciouns, sectis, enuyes,
Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
21 manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God.
Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
22 But the fruyt of the spirit is charite, ioye, pees, pacience, long abidyng,
Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
23 benygnyte, goodnesse, myldenesse, feith, temperaunce, contynence, chastite; ayen suche thingis is no lawe.
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
24 And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
25 If we lyuen bi spirit, walke we bi spirit;
Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
26 be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere.
Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.

< Galatians 5 >