< Galatians 4 >
1 But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
Mas está debaixo dos tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o espírito de seu Filho, que clama: Abba, Pai.
7 And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
9 But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue?
Porém agora, conhecendo Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
Irmãos, rogo-vos, que sejais como eu, porque também eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
13 But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
E não rejeitastes, nem desprezastes a tentação que tinha na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me.
Qual era logo a vossa benaventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fôra, arrancarieis os vossos olhos, e mos darieis.
16 Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem.
Tem zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
Eu bem quizera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou em dúvida a vosso respeito.
21 Seie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
24 The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
O que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
25 For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
Ora Agar é Sinai, um monte da Arábia, e corresponde à Jerusalém que agora existe, que é escrava com seus filhos.
26 But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
27 For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
29 but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
Mas, como então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o espírito, assim é também agora.
30 But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf.
Mas que diz a escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.