< Galatians 3 >

1 Vnwitti Galathies, tofor whos iyen Jhesu Crist is exilid, and is crucified in you, who hath disseyued you, that ye obeyen not to treuthe?
Yaye jo-Galatia, mofuwogi! En ngʼa moseirou? Un mane onyisu wach tho mar Yesu Kristo maler mana ka gima ne unene gi wangʼu kigure!
2 This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
Adwaro ni unyisa wach achielni kende: Bende ne uyudo Roho Maler kuom rito Chik koso nikech nuyie wach mane uwinjo?
3 So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch.
Bende en adier ni ufuwo kamano? Bangʼ chako gi Roho, ere kaka koro unyagoru mar chopo ngima mar Kristo e yor ringruok?
4 So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause.
Usesandoru malich kamano mana kayiem adier, ooyo ok apar ni kamano?
5 He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue?
Bende Nyasaye dimiu Rohone mi otim honnige e dieru nikech urito Chik, koso nikech uyie kuom gik mane uwinjo?
6 As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
Paruruane kuom Ibrahim: “Ibrahim noyie kuom Nyasaye kendo mano nomiyo okwane kaka ngʼama kare.”
7 And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
Wachni puonjo ni joma oyie gin nyithind Ibrahim.
8 And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
Nosewach e muma chon ni Nyasaye noket joma ok jo-Yahudi kare kuom yie kendo nolando Injili motelo ni Ibrahim niya, “Ogendini duto nogwedhi nikech in.”
9 And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
Omiyo joma nigi yie yudo gweth kaachiel gi Ibrahim ngʼat yie.
10 For alle that ben of the werkis of the lawe, ben vndur curse; for it is writun, Ech man is cursid, that abidith not in alle thingis that ben writun in the book of the lawe, to do tho thingis.
Jogo duto motenore kuom rito Chik ni e bwo kwongʼ, nikech ondiki niya, “Okwongʼ ngʼato ka ngʼato ma ok chop chike duto mondiki e kitap Chik.”
11 And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
Nenore malongʼo ni onge ngʼama inyalo keto kare e nyim Nyasaye nikech omako Chik, nikech, “Ngʼat makare nobed mangima kuom yie.”
12 But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
To Chik owuon ok otenore kuom yie, nikech Muma wacho niya, “Ngʼat moluwo chikegi nobed mangima kuomgi.”
13 But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre;
Kristo to noresowa kuom kwongʼ ma Chik kelo, ka en owuon nobedonwa kaka ngʼama okwongʼ nikech wan, mana kaka ondiki niya, “Okwongʼ ngʼato ka ngʼato molier e yath.”
14 that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
Noresowa mondo gweth mane Nyasaye omiyo Ibrahim ochop ni joma ok jo-Yahudi kuom Kristo Yesu, mondo kuom yie wan duto wanwangʼ singo mar Nyasaye, ma en Roho Maler.
15 Britheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue.
Jowetena, we koro alernu tiend wachni ka akonyora gi gima timore pile pile. Wach mwapimoni chalo kama: Ka ji ariyo owinjore e wach moro, to ok oyiene ngʼato badhore ni chopo singruokno kata mondo ngʼato omedie wach moro manyien.
16 The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist.
Singruokgi notimne Ibrahim kod kothe. Ndiko ok owacho gi nyikwaye, tiende ni ji mangʼeny, to mana ni notime gi “kothi” ma en Kristo.
17 But Y seie, this testament is confermed of God; the lawe that was maad after foure hundrid and thritti yeer, makith not the testament veyn to auoide awei the biheest.
Tiend gima awacho ema: Chik mane Nyasaye ochiwo higni mia angʼwen gi piero adek bangʼe ok nyal ketho winjruok ma Nyasaye nokwongo timo ma mi oketh singruok mane otimo motelo.
18 For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.
Nimar ka Nyasaye miyowa girkeni mana kuom mako Chik, to mano nyiso ni ok wayudgi kuom singruok. To Nyasaye, kuom ngʼwonone, nochiwo gwethne ni Ibrahim kuom singruok.
19 What thanne the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he hadde maad his biheest. Whiche lawe was ordeyned bi aungels, in the hoond of a mediatour.
To koro ere tij Chik? Chik nomedi mondo onyis dhano kaka en jaketho, nyaka chop kinde ma nyakwar Ibrahim mane osingi nobi. Malaika nokelo Chik moketo e lwet jathek.
20 But a mediatour is not of oon. But God is oon.
To jathek ok chungʼ kar ngʼat achiel; to Nyasaye to en achiel.
21 Is thanne the lawe ayens the biheestis of God? God forbede. For if the lawe were youun, that myyte quikene, verili were riytfulnesse of lawe.
Wanyalo wacho ni Chik mane Nyasaye ochiwo ogwenyore gi singruok ma notimo gi joge koso? Ooyo, ok nyal bet kamano. Nimar kapo ni Chik mane ochiwno ne nyalo chiwo ngima to mano nyiso ni Chik ne nyalo miyo dhano bedo kare.
22 But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen.
To Muma wacho ratiro ni piny duto ni e twech mar richo omiyo joma oyie kuom Yesu Kristo kende ema yudo gino mane Nyasaye osingo.
23 And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
Kane yie pok obiro, Chik notweyowa waduto, kendo noloronwa yor konyruok, nyaka kinde ma yor yie nofwenyore.
24 And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
Omiyo Chik nomi teko mondo oritwa nyaka chop Kristo bi, mondo eka ketwa kare kuom yie.
25 But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir.
To ka koro yie osebiro, to koro ok wan e bwo chik.
26 For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
Un duto un nyithind Nyasaye nikech uyie kuom Kristo Yesu,
27 For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
nimar un duto mosebatisu kuom Kristo userwakoru gi Kristo.
28 Ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist.
Kuom mano koro onge pogruok e kind ja-Yahudi, kata ja-Yunani; wasumbini kata joma ni thuolo, chwo kata mon. Un duto koro un gimoro achiel ei Kristo Yesu.
29 And if ye ben oon in `Jhesu Crist, thanne ye ben the seed of Abraham, and eiris bi biheest.
Omiyo ka un jo-Kristo, to mano nyiso ni un koth Ibrahim, kendo un jocham girkeni ma nosingi.

< Galatians 3 >