< Ezra 2 >
1 Forsothe these ben the sones of prouynce, that stieden fro the caitifte, which Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde translatid in to Babiloyne; and thei turneden ayen in to Jerusalem and in to Juda, ech man in to his citee, that camen with Zorobabel;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Jesua, Neemie, Saray, Rahelaie, Mardochaa, Belsan, Mesfar, Begnay, Reum, Baana. This is the noumbre of men of the sones of Israel; the sones of Phares,
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 two thousynde an hundrid and two and seuenti; the sones of Arethi, seuene hundrid and fyue and seuenti;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 the sones of Sephezie, thre hundrid and two and seuenti;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 the sones of Area, seuene hundrid and fyue and seuenti;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 the sones of Phe and of Moab, sones of Josue and of Joab, twei thousynde nyne hundrid and twelue;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 the sones of Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 the sones of Zechua, nyne hundrid and fyue and fourti;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 the sones of Zahai, seuene hundrid and sixti;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 the sones of Bany, sixe hundrid and two and fourti;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 the sones of Bebai, sixe hundrid and thre and twenti; the sones of Azgad,
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 a thousynde two hundrid and two and twenti;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 the sones of Adonycam, sixe hundrid and sixe and sixti;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 the sones of Beguai, two thousynde two hundrid and sixe and fifti; the sones of Adyn,
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 foure hundrid and foure and fifti;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 the sones of Ather, that weren of Ezechie, nynti and eiyte;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 the sones of Besai, thre hundrid and thre and twenti;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 the sones of Jora, an hundrid and twelue;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 the sones of Asom, two hundrid and thre and thritti;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 the sones of Gebar weren nynti and fyue;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 the sones of Bethleem weren an hundrid and eiyte and twenti;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 the men of Nechopha, sixe and fifti;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 the men of Anathot, an hundrid and eiyte and twenti;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 the sones of Asmaneth, two and fourti;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 the sones of Cariathiarym, Cephiara, and Berhoc, seuene hundrid and thre and fourti;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 the sones of Arama and of Gaba, sixe hundrid and oon and twenti;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 men of `Mathmas, an hundrid and two and twenti; men of Bethel and of Gay,
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 two hundrid and thre and twenti;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 the sones of Nebo, two and fifti;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 the sones of Nebgis, an hundrid and sixe and fifti;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 the sones of the tother Helam, a thousynde two hundrid and foure and fifti;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 the sones of Arym, thre hundrid and twenti;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 the sones of Loradid and of Ono, seuene hundrid and fyue and twenti;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 the sones of Jerico, thre hundrid and fyue and fourti;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 the sones of Sanaa, thre thousynde sixe hundrid and thritti;
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 preestis, the sones of Idaie, in the hows of Jesue, nyne hundrid and thre and seuenti;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 the sones of Emmeor, a thousynde and two and fifti; the sones of Phesur,
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 a thousynde two hundrid and seuene and fourti;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 the sones of Arym, a thousynde and seuentene; dekenes,
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 the sones of Jesue and of Cedynyel, sones of Odonye, foure and seuenti; syngeris,
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 the sones of Asaph, an hundrid and eiyte and twenti;
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 the sones of porteris, sones of Sellum, sones of Ather, sones of Thelmon, sones of Accub, sones of Aritha, sones of Sobar, sones of Sobai, alle weren an hundrid and eiyte and thritty;
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Nathynneis, the sones of Osai, sones of Asupha, sones of Thebaoth, sones of Ceros,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 sones of Sisaa, sones of Phadon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 sones of Jebana, sones of Agaba, sones of Accub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 sones of Accab, sones of Selmai,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 sones of Annam, sones of Gaddel, sones of Gaer,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 sones of Rahaia, sones of Rasyn, sones of Nethoda, sones of Gazem, sones of Asa,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 sones of Phasea, sones of Besee,
Uza, Paseya, Besayi,
50 sones of Asennaa, sones of Numyn, sones of Nethusym,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 sones of Bethuth, sones of Acupha, sones of Aryn, sones of Besluth,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 sones of Maida, sones of Arsa,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 sones of Bercos, sones of Sisara, sones of Thema,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 sones of Nasia, sones of Acupha,
Netsia mpe Atifa.
55 the sones of the seruauntis of Salomon, the sones of Sothelthei, the sones of Soforeth, the sones of Pharuda, the sones of Asa,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 the sones of Delcon, the sones of Gedeb,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 the sones of Saphata, the sones of Atil, the sones of Phecerethi, that weren of Asebam, the sones of Ammy;
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 alle the Nathyneis, and the sones of the seruauntis of Salomon weren thre hundrid nynti and tweyne.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 And thei that stieden fro Thelmela, Thelersa, Cherub, and Don, and Mey, and myyten not schewe the hows of her fadris and her seed, whether thei weren of Israel;
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 the sones of Delaya, the sones of Thobie, the sones of Nethoda, sixe hundrid and two and fifti;
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 and of the sones of prestis, the sones of Obia, sones of Accos, sones of Berzellai, which took a wijf of the douytris of Bersellai Galadite, and was clepid bi the name of hem;
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 these souyten the scripture of her genologie, and founden not, and thei weren cast out of preesthod.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 And Attersatha seide to hem, that thei schulden not ete of the hooli of hooli thingis, til a wijs preest and perfit roos.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Al the multitude as o man, two and fourti thousynde thre hundrid and sixti,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 outakun the seruauntis of hem and `the handmaydis, that weren seuene thousynde thre hundrid and seuene and thretti; and among hem weren syngeris and syngeressis twei hundrid.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 The horsis of hem weren sixe hundrid and sixe and thritti; the mulis of hem weren foure hundrid and fyue and fourti;
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 the camels of hem weren foure hundrid and fyue and thritti; the assis of hem weren sixe thousynde seuene hundrid and twenti.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 And of the princes of fadris, whanne thei entriden in to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, thei offriden of fre wille in to the hows of God, to bilde it in his place;
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 thei yauen `bi her myytes the costis of the werk, oon and fourti thousynde platis of gold; fyue thousynde besauntis of siluer; and preestis clothis an hundrid.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Therfor preestis and dekenes of the puple, and syngeris, and porteris, and Nathynneis dwelliden in her citees, and al Israel in her cytees.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.