< Exodus 1 >

1 These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis;
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Symeon,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan, and Neptalim, Gad, and Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua;
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Exodus 1 >