< Exodus 40 >
1 And the Lord spak to Moises, `and seide,
主はモーセに言われた。
2 In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng.
「正月の元日にあなたは会見の天幕なる幕屋を建てなければならない。
3 And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it.
そして、その中にあかしの箱を置き、垂幕で、箱を隔て隠し、
4 And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes,
また、机を携え入れ、それに並べるものを並べ、燭台を携え入れて、そのともしびをともさなければならない。
5 and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng. Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle;
あなたはまた金の香の祭壇を、あかしの箱の前にすえ、とばりを幕屋の入口にかけなければならない。
6 and bifor it the auter of brent sacrifice,
また燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口の前にすえ、
7 the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water.
洗盤を会見の天幕と祭壇との間にすえて、これに水を入れなければならない。
8 And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis.
また周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけなければならない。
9 And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid;
そして注ぎ油をとって、幕屋とその中のすべてのものに注ぎ、それとそのもろもろの器とを聖別しなければならない、こうして、それは聖となるであろう。
10 the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel,
あなたはまた燔祭の祭壇と、そのすべての器に油を注いで、その祭壇を聖別しなければならない。こうして祭壇は、いと聖なるものとなるであろう。
11 with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis.
また洗盤と、その台とに油を注いで、これを聖別し、
12 And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng;
アロンとその子たちを会見の幕屋の入口に連れてきて、水で彼らを洗い、
アロンに聖なる服を着せ、これに油を注いで聖別し、祭司の務をさせなければならない。
15 and, whanne thei ben `waischid in water, thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me, and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod.
その父に油を注いだように、彼らにも油を注いで、祭司の務をさせなければならない。彼らが油そそがれることは、代々ながく祭司職のためになすべきことである」。
16 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide.
モーセはそのように行った。すなわち主が彼に命じられたように行った。
17 Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
第二年の正月になって、その月の元日に幕屋は建った。
18 And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers;
すなわちモーセは幕屋を建て、その座をすえ、その枠を立て、その横木をさし込み、その柱を立て、
19 and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide.
幕屋の上に天幕をひろげ、その上に天幕のおおいをかけた。主がモーセに命じられたとおりである。
20 He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue.
彼はまたあかしの板をとって箱に納め、さおを箱につけ、贖罪所を箱の上に置き、
21 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
箱を幕屋に携え入れ、隔ての垂幕をかけて、あかしの箱を隠した。主がモーセに命じられたとおりである。
22 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil,
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の北側、垂幕の外に机をすえ、
23 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
その上にパンを列に並べて、主の前に供えた。主がモーセに命じられたとおりである。
24 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord,
彼はまた会見の天幕なる幕屋の内部の南側に、机にむかい合わせて燭台をすえ、
25 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
主の前にともしびをともした。主がモーセに命じられたとおりである。
26 He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng,
彼は会見の幕屋の中、垂幕の前に金の祭壇をすえ、
27 ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
その上に香ばしい薫香をたいた。主がモーセに命じられたとおりである。
28 He settide also a tente in the entryng of the tabernacle,
彼はまた幕屋の入口にとばりをかけ、
29 and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide.
燔祭の祭壇を会見の天幕なる幕屋の入口にすえ、その上に燔祭と素祭をささげた。主がモーセに命じられたとおりである。
30 Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
彼はまた会見の天幕と祭壇との間に洗盤を置き、洗うためにそれに水を入れた。
31 And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet,
モーセとアロンおよびその子たちは、それで手と足を洗った。
32 whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises.
すなわち会見の天幕にはいるとき、また祭壇に近づくとき、そこで洗った。主がモーセに命じられたとおりである。
33 He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad,
また幕屋と祭壇の周囲に庭を設け、庭の門にとばりをかけた。このようにしてモーセはその工事を終えた。
34 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
そのとき、雲は会見の天幕をおおい、主の栄光が幕屋に満ちた。
35 nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis.
モーセは会見の幕屋に、はいることができなかった。雲がその上にとどまり、主の栄光が幕屋に満ちていたからである。
36 If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes;
雲が幕屋の上からのぼる時、イスラエルの人々は道に進んだ。彼らはその旅路において常にそうした。
37 if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
しかし、雲がのぼらない時は、そののぼる日まで道に進まなかった。
38 for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.
すなわちイスラエルの家のすべての者の前に、昼は幕屋の上に主の雲があり、夜は雲の中に火があった。彼らの旅路において常にそうであった。