< Exodus 40 >

1 And the Lord spak to Moises, `and seide,
Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
2 In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng.
Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage;
3 And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it.
Et tu y mettras l’arche et tu suspendras devant elle le voile.
4 And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes,
Puis, la table portée, tu mettras sur elle ce qui a été légitimement ordonné. Le chandelier sera placé avec ses lampes,
5 and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng. Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle;
Ainsi que l’autel d’or sur lequel se brûle de l’encens devant l’arche du témoignage. Tu poseras le voile à l’entrée du tabernacle,
6 and bifor it the auter of brent sacrifice,
Et devant le voile l’autel de l’holocauste;
7 the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water.
Le bassin que tu rempliras d’eau, entre l’autel et le tabernacle.
8 And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis.
Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée.
9 And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid;
Et, prenant l’huile de l’onction, tu oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu’ils soient sanctifiés;
10 the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel,
L’autel de l’holocauste et tous ses vases;
11 with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis.
Le bassin avec sa base: tu consacreras toutes choses avec l’huile, afin qu’elles soient très saintes.
12 And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng;
Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage, et après les avoir lavés dans l’eau,
Tu les revêtiras des saints vêtements, afin qu’ils me servent, et que leur onction serve à un sacerdoce perpétuel.
Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.
15 and, whanne thei ben `waischid in water, thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me, and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod.
Ainsi, au premier mois de la seconde année, au premier jour du mois fut placé le tabernacle.
16 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide.
Et Moïse le dressa, et il plaça les ais, les soubassements et les leviers, et il posa les colonnes;
17 Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set.
Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.
18 And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers;
De plus, il plaça le témoignage dans l’arche, ayant posé les leviers au bas et l’oracle au-dessus;
19 and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide.
Et lorsqu’il eut porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit devant elle le voile pour accomplir l’ordre du Seigneur.
20 He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue.
Il posa aussi la table dans le tabernacle de témoignage du côté septentrional, en dehors du voile,
21 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord.
Les pains de proposition étant rangés devant, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
22 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil,
Il posa de plus le chandelier dans le tabernacle de témoignage, vis-à-vis de la table, à la partie australe,
23 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises.
Les lampes ayant été placées en ordre, selon le précepte du Seigneur.
24 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord,
Il mit encore l’autel d’or sous le toit de témoignage contre le voile,
25 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord.
Et il brûla sur lui un parfum d’aromates, comme l’avait commandé le Seigneur à Moïse,
26 He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng,
Il posa de plus le voile à l’entrée du tabernacle de témoignage,
27 ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises.
Et l’autel de l’holocauste dans le vestibule de témoignage, offrant sur lui l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur avait commandé.
28 He settide also a tente in the entryng of the tabernacle,
Il plaça aussi le bassin entre le tabernacle de témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.
29 and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide.
Et Moïse et Aaron et ses fils lavaient leurs mains et leurs pieds,
30 Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir.
Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
31 And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet,
Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, le voile ayant été tendu à son entrée. Après que tout fut achevé,
32 whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises.
La nuée couvrit le tabernacle de témoignage et la gloire du Seigneur le remplit.
33 He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad,
Et Moïse ne pouvait entrer sous le toit d’alliance, la nuée couvrant tout, et la majesté du Seigneur brillant, parce que la nuée avait tout couvert.
34 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it;
Si quelquefois la nuée quittait le tabernacle, les enfants d’Israël partaient selon leurs bandes;
35 nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis.
Si elle restait suspendue au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
36 If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes;
Car la nuée du Seigneur reposait pendant le jour au-dessus du tabernacle, et un feu durant la nuit, tous les peuples d’Israël le voyant de toutes leurs demeures.
37 if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place;
38 for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis.

< Exodus 40 >