< Exodus 1 >
1 These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis;
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
3 Leuy, Judas, Isachar, Zabulon, and Benjamin,
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan, and Neptalim, Gad, and Aser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun.
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua;
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem.
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」