< Ephesians 1 >
1 Poul, the apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, to alle seyntis that ben at Effesie, and to the feithful men in Jhesu Crist,
Paweł, apostoł Jezusa Chrystusa z woli Boga, do świętych, którzy są w Efezie, i wiernych w Chrystusie Jezusie.
2 grace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist.
Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
3 Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist,
Błogosławiony niech będzie Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który pobłogosławił nas wszelkim duchowym błogosławieństwem w [miejscach] niebiańskich w Chrystusie.
4 as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite.
Jak nas wybrał w nim przed założeniem świata, abyśmy byli święci i nienaganni przed jego obliczem w miłości.
5 Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille,
Przeznaczył nas dla siebie, ku usynowieniu przez Jezusa Chrystusa, według upodobania swojej woli;
6 in to the heriyng of the glorie of his grace;
Dla uwielbienia chwały swojej łaski, którą obdarzył nas w umiłowanym;
7 in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace,
W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów, według bogactwa jego łaski;
8 that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence,
Którą nam hojnie okazał we wszelkiej mądrości i roztropności;
9 to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in
Oznajmiając nam tajemnicę swojej woli, według swego upodobania, które sam w sobie postanowił;
10 hym in the dispensacioun of plente of tymes to enstore alle thingis in Crist, whiche ben in heuenes, and whiche ben in erthe, in hym.
Aby w zarządzeniu pełni czasów wszystko zebrał w jedno w Chrystusie, i to, co w niebiosach, i to, co na ziemi.
11 In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille;
W nim, [mówię], w którym też dostąpiliśmy udziału, przeznaczeni według postanowienia tego, który dokonuje wszystkiego według rady swojej woli;
12 that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist.
Abyśmy istnieli dla uwielbienia jego chwały, [my], którzy wcześniej położyliśmy nadzieję w Chrystusie.
13 In whom also ye weren clepid, whanne ye herden the word of treuthe, the gospel of youre heelthe, in whom ye bileuynge ben merkid with the Hooli Goost of biheest, which is the ernes of oure eritage,
W nim i wy [położyliście nadzieję], kiedy usłyszeliście słowo prawdy, ewangelię waszego zbawienia, w nim też, gdy uwierzyliście, zostaliście zapieczętowani obiecanym Duchem Świętym;
14 in to the redempcioun of purchasyng, in to heriyng of his glorie.
Który jest zadatkiem naszego dziedzictwa, aż nastąpi odkupienie nabytej własności, dla uwielbienia jego chwały.
15 Therfor and Y herynge youre feith, that is in Crist Jhesu, and the loue in to alle seyntis,
Dlatego i ja, gdy usłyszałem o waszej wierze w Pana Jezusa i o miłości względem wszystkich świętych;
16 ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris;
Nie przestaję dziękować za was, czyniąc o was wzmiankę w moich modlitwach;
17 that God of oure Lord Jhesu Crist, the fadir of glorie, yyue to you the spirit of wisdom and of reuelacioun, in to the knowyng of hym;
[Prosząc], aby Bóg naszego Pana Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam Ducha mądrości i objawienia w poznaniu jego [samego];
18 and the iyen of youre herte liytned, that ye wite, which is the hope of his clepyng, and whiche ben the richessis of the glorie of his eritage in seyntis;
Ażeby oświecił oczy waszego umysłu, abyście wiedzieli, czym jest nadzieja jego powołania, czym jest bogactwo chwały jego dziedzictwa w świętych;
19 and whych is the excellent greetnesse of his vertu in to vs that han bileuyd, bi the worchyng of the myyt of his vertu,
I czym jest przemożna wielkość jego mocy wobec nas, którzy wierzymy, według działania potęgi jego siły.
20 which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis,
Okazał ją w Chrystusie, gdy go wskrzesił z martwych i posadził po swojej prawicy w [miejscach] niebiańskich;
21 aboue ech principat, and potestat, and vertu, and domynacioun, and aboue ech name that is named, not oneli in this world, but also in the world to comynge; (aiōn )
Wysoko ponad wszelką zwierzchnością i władzą, mocą, panowaniem i [ponad] wszelkim imieniem wypowiadanym nie tylko w tym świecie, ale i w przyszłym. (aiōn )
22 and made alle thingis suget vndur hise feet, and yaf hym to be heed ouer al the chirche,
I wszystko poddał pod jego stopy, a jego samego dał jako głowę ponad wszystkim kościołowi;
23 that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid.
Który jest jego ciałem [i] pełnią tego, który wszystko we wszystkich napełnia.