< Ephesians 5 >

1 Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
Sumbu luidi bana bobo Nzambi keta zola, bika lusokudila Tata.
2 and walke ye in loue, as Crist louyde vs, and yaf hym silf for vs an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse.
Ayi ludiatila mu luzolo banga bu tuzodila Klisto bu kakiyekula niandi veka kuidi Nzambi mu diambu dieto banga malasi ma tsudi yi kitoko ayi banga dikaba.
3 And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men;
Kitsuza ayi zitsumukunu zinkaka zi phila mu phila ayi zitsatu mu baka bima bi phila mu phila, zibika monika mu beno boso buididi bufuana kuidi banlongo.
4 ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
Ka diambu ko mambu matsoni, mambu ma buvungisi ayi malueya mabika monika mu beno bila masi fuana kuidi beno ko. Vayi bika, mu mambu meno, luzaba vutudilanga Nzambi matondo.
5 For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God.
Bila luzebi kueno ti nkua kitsuza, nsumuki voti mutu wunzolanga baka bima bi phila mu phila (niandi dedikini ayi mutu wunsambilangabitumba) kalendi baka kiuka ko mu kipfumu ki Klisto ayi ki Nzambi.
6 No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue.
Mutu kabika kuluvuna mu mambu ma phamba. Bila mu diambu di mambu ma phila yoyo, nganzi yi Nzambi yeta buila batu bobo bazolanga ko kuntumukina.
7 Therfor nyle ye be maad parteneris of hem.
Diawu kadi fubakana ayi batu ba phila yoyo.
8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt.
Bila bubedi, beno lubedi tombi vayi buabu lueka kiezila mu Pfumu. Bika ludiatila banga bana bakiezila!
9 For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe.
Bila kiezila kimbutanga mamboti, busonga ayi kiedika.
10 And preue ye what `thing is wel plesynge to God.
Luzaba sobulanga mambu moso meti monisanga Pfumu khini.
11 And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye.
Lubika fubakana mu mavanga ma tombi; momo mabutanga ko makundivayi bika lutumbudila mawu.
12 For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke.
Bila mambu momo beta vanga mu kitsueki, tsoni madi mu yolukila mawu.
13 And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt.
Vayi kiezila bu kiela totula mambu moso va nganda buna bosi mela monika.
14 For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
Kiezila kiawu kintotulanga bima bioso va nganda. Diawu beta tubila ti: Kotuka kuaku ngeyo wulembo leki tulu; fuluka mu tsi bafua, ayi Klisto wela ku kienzula.
15 Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go;
Diawu, lukeba mu diambu di phila yoyo lufueti diatila mu bufuana. Lubika ba banga bivungisi, vayi bika luba batu badiela.
16 not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
Muaki lusadila thangu, bila bilumbu bi tueka bieka bimbimbi.
17 Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
Diawu lubika ba banga bivungisi vayi lusudika bumboti boso buididiluzolo lu Pfumu.
18 And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
Lubika kolongo malavu, bila mu mawu mueti totukila divunzi vayi bika luba bawala mu Pheve.
19 and ymnes, and spiritual songis, syngynge and seiynge salm in youre hertis to the Lord;
Bika lukikindisanga mu minkunga mikubuku, mu minkunga mi sanisinaayi mu minkunga mi kipheve. Luyimbila ayi lusanisina Pfumu mu mintimamieno mimvimba.
20 euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
Mu zithangu zioso, luvutudilanga Nzambi Tata matondo mu mambu mamo mu dizina di Pfumuꞌeto Yesu Klisto.
21 Be ye suget togidere in the drede of Crist.
Bika kadika mutu kakinzika ndiandi mu diambu di lukinzu luidi yeno mu Klisto.
22 Wymmen, be thei suget to her hosebondis,
Beno baketo, lukinzika babakala beno banga bu lueta kinzikila Pfumu.
23 as to the Lord, for the man is heed of the wymman, as Crist is heed of the chirche; he is sauyour of his bodi.
Bila bakala niandi Pfumu yi nketo banga Klisto bu kadidi Pfumu yi Dibundu, nituꞌandi. Niandi Mvulusi wu dibundu beni.
24 But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis.
Sumbu Dibundu didi ku tsi minsua mi Klisto, buawu bobo baketobafueti bedla ku tsi minsua mi babakala bawu mu mambu moso.
25 Men, loue ye youre wyues, as Crist louyde the chirche, and yaf hym silf for it, to make it holi;
Beno babakala, luzola baketo beno banga Klisto bu kazodila Dibundu, bila wukiyekula mu diambu di Dibundu beni,
26 and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf,
muingi kadikitula di nlongo mu mambu mandi ayi di vedila bu kamanisa ku disukula mu nlangu,
27 to yyue the chirche gloriouse to hym silf, that it hadde no wem, ne ryueling, or ony siche thing, but that it be hooli and vndefoulid.
muingi kadimonisa kuidi niandi veka, Dibundu di kitoko, dikambulu ditona di mvindu, dikambulu minkanza, voti dikambulu diambu di phila yoyi vayi didi dinlongo ayi dikambulu tsembolo.
28 So and men `schulen loue her wyues, as her owne bodies. He that loueth his wijf, loueth hym silf;
Bobuawu babakala bafueti zola baketo bawu banga bu beta zodila zinitu ziawu. Bila bakala diodi dieta zola nketo andi buna weta kukizola niandi veka.
29 for no man hatide euere his owne fleisch, but nurischith and fostrith it, as Crist doith the chirche.
Bila kuisi ko mutu weta lenda nitu andi. Vayi wukuyidikilanga, wukuyikebanga banga Klisto bu keta kebila Dibundu,
30 And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys.
bila beto tuidi binama bi nitu andi.
31 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Diawu bakala kela bikila dise diandi ayi ngudi andi mu diambu di bundana ayi nketo andi, ayi, bawu buadi bela kituka nitu yimosi.
32 This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche.
Disuama diodi didi dinneni; vayi ndinyolukila mu diambu di Klisto ayi dibundu.
33 Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde.
Vayi mu diambu dieno, bika kadika bakala kazola nketo andi bangabu keta kukizodila niandi veka ayi kadika nketo kakinzika bakala diandi.

< Ephesians 5 >