< Ephesians 4 >

1 Therfor Y boundun for the Lord biseche you, that ye walke worthili in the clepyng,
Hinu ndava nene mwenivi mkungiwa ndava nikumhengela Bambu, nikuvayupa neju mutama matamilu ndi Chapanga geavajovili mtama, mtama pala pevakemili.
2 in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
Magono goha mvya ngolongondi na vapoli, mvya ulindilu na mwemsindimilana nyenye kwa nyenye kwa uganu.
3 bisi to kepe vnyte of spirit in the boond of pees.
Mkita chemwihoto kuvika umonga weuletiwi na Mpungu kwa njila ya uteke yeyikuvavika pamonga.
4 O bodi and o spirit, as ye ben clepid in oon hope of youre cleping;
Kuvi na higa yimonga ya Kilisitu na Mpungu umonga wa Chapanga, ngati chemukemeliwi muhuvalila yimonga.
5 o Lord,
Kuvi na Bambu mmonga na sadika yimonga na ubatizu umonga,
6 o feith, o baptym, o God and fadir of alle, which is aboue alle men, and bi alle thingis, and in vs alle.
kuvi na Chapanga mmonga ndi Dadi wa voha, mweavi kunani ya voha, ihenga lihengu muvoha na avi mugati ya mitima ya vandu voha.
7 But to ech of vs grace is youun bi the mesure of the yyuyng of Crist;
Kila mmonga witu apewili ubwina wa Chapanga muchipimu cheapewili na Kilisitu.
8 for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Peakweli kuhamba kunani kwa Chapanga, avalongwisi vandu vamahele vevakungikiwi, avapelili vandu njombi.”
9 But what is it, that he stiede vp, no but that also he cam doun first in to the lowere partis of the erthe?
Hinu payijoveka, “Akwelili kuhamba kunani kwa Chapanga” Mana yaki kyani? Mana yaki ndi atumbwili hoti kuhelela mbaka pahi neju pamulima.
10 He it is that cam doun, and that stiede on alle heuenes, that he schulde fille alle thingis.
Hinu, ndi yula mweahelili pamulima kuni ndi yuyoyo mweakwelili kuhamba kunani kwoha kwa Chapanga muni avihengayi vindu vyoha vyeawumbili vikotoka kupungula chindu.
11 And he yaf summe apostlis, summe prophetis, othere euangelistis, othere scheepherdis and techeris,
Mwene avahagwili vandu vangi vavyai vamitumi na vangi vamlota va Chapanga na vangi vakokosaji va Lilovi la Bwina na vangi kuvya vadimaji na vawula.
12 to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi,
Akitili chenicho muni avatendelekela vandu va Chapanga mulihengu la Kilisitu yipata kujengwa,
13 til we rennen alle, in to vnyte of feith and of knowyng of Goddis sone, in to a parfit man, aftir the mesure of age of the plente of Crist;
mbaka ndi tiuhikila umonga wa sadika na kummanya Mwana wa Chapanga muni tivya vandu vevakangili changali kupungula chindu chochoha ngati Kilisitu mwene cheavili.
14 that we be not now litle children, mouynge as wawis, and be not borun aboute with ech wynd of teching, in the weiwardnesse of men, in sutil wit, to the disseyuyng of errour.
Hinu tivya lepi vana kavili ngati vandu vangali kumanya, vetimbululuswa na mawuliwu ga vawula va kila namuna kukongiwa na kuchenjela kwa vandu muni kuvayagisa.
15 But do we treuthe in charite, and wexe in him by alle thingis, that is Crist oure heed;
Pahali paki tijovelana uchakaka muuganu tikangala mu mambu goha na kumhambila mweavi mutu wa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu.
16 of whom alle the bodi set togidere, and boundun togidere bi ech ioynture of vnder seruyng, bi worching in to the mesure of ech membre, makith encreesyng of the bodi, in to edificacioun of it silf in charite.
Kwa mwene, vindu vyoha vya higa hikamulana pamonga, na higa yoha yitangatilana kukamulana kwa kila chiungu cheyivili nachu. Ndi kila msekete chihenga lihengu ngati chechiganikiwa higa, higa yoha yikula na kujengeka muuganu.
17 Therfor Y seie and witnesse this thing in the Lord, that ye walke not now, as hethene men walken, in the vanyte of her wit;
Hinu muliina la Bambu, nikuvajovela kavili mkoto kutama ngati vandu vangammanya Chapanga, vene vevilanda maholo gavi ga uyimu,
18 that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte.
na luhala lwavi luvi muchitita. Vavi kutali na wumi Chapanga weauhumisi ndava vayimu weuvili mugati yavi na ng'omo.
19 Which dispeirynge bitoken hem silf to vnchastite, in to the worchyng of al vnclennesse in coueitise.
Vikola lepi soni hati padebe na vajiwusili mu mambu gahakau na kuhenga mambu goha gahakau kwa uhutulu.
20 But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym,
Nambu nyenye mujiwuli lepi genago ndava ya Kilisitu.
21 and ben tauyt in hym, as is treuthe in Jhesu.
Ndi chakaka mwayuwini bwina ndava ya Kilisitu na muwuliwi uchakaka mawuliwu gaki Yesu.
22 Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour;
Hinu muuleka mwenendu winu wa kadeni, wemwayovalili kutama. Muwusa matamilu ginu ga kadeni gegiyongomesa wumi winu.
23 and be ye renewlid in the spirit of youre soule;
Mukitiwa vamupya mumitima yinu na maholo ginu.
24 and clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe.
Muwala wumi wa mupya weuwumbiki kwa luhumu lwa Chapanga na weulangisa muwumi wa uchakaka na kumganisa Chapanga na Usopi.
25 For which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere.
Ndava yeniyo, mleka udese. Kila mmonga yikumgana kumjovela muyaki uchakaka, ndava tete tavoha ndi pandu pa higa ya Kilisitu.
26 Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
Myomayi nambu mkoto kumbudila Chapanga, lilanga likoto kutipama kuni mwakona muna ligoga linu.
27 Nyle ye yyue stide to the deuel.
Wala mkotoka kumpela Setani fwasi.
28 He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi.
Mhiji akotoka kuyiva kavili, nambu akangamala kuhenga lelivii labwina mu mawoko gaki mwene, muni apata kuvya na chindu cha kuvagavila vevigana.
29 Ech yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren.
Mkoto kujova malovi gahakau mu milomo yinu, nambu malovi gabwina ganautangatila gegijenga muni gemwijova gavavatangatila kuvajenga vevakuvayuwana.
30 And nyle ye make the Hooli Goost of God sori, in which ye ben markid in the dai of redempcioun.
Na mkoto kumvinisa mtima Mpungu Msopi wa Chapanga, ndi kwa mwene mwayandikwi ulangisu nyenye ndi vaki hati ligono la ugombola.
31 Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice;
Mvinisu woha wa kutovana na ligoga na maligu gakoto kuvya kwinu pamonga na kuyoma kwa namuna yoyoha.
32 and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist.
Pahali paki mvya na mtima wabwina muhengelana lipyana mwavene na mlekekesanayi, ngati Chapanga cheavalekekisi nyenye mu njila ya Kilisitu.

< Ephesians 4 >