< Ephesians 4 >
1 Therfor Y boundun for the Lord biseche you, that ye walke worthili in the clepyng,
Nekubabobo, mbuli mwange nkambo ka Mwami, ndamukombelezya kuti mwende chakwelela kubwiite obo mbumwakiitwa.
2 in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite,
Ndamukombelezya kuti mupone akulibombya kupati achakulitoba aansi akubamoyo mulamfu, mumvwidilane luzyalo umwi awumwi muluyando.
3 bisi to kepe vnyte of spirit in the boond of pees.
Muchite zyelede kukulondola kujatana kwamuuya kunchoonzyo achalumuno.
4 O bodi and o spirit, as ye ben clepid in oon hope of youre cleping;
Kuli mubili omwe amuuya omwe, kabiyo mbuli mbumwakiitwa mubulangizi boomwe bwabwitwe bwenu.
Alimwi kuli Mwami omwe, lusyomo lomwe, lubbabbatizyo lomwe, a Leza womwe a Taata waboonse,
6 o feith, o baptym, o God and fadir of alle, which is aboue alle men, and bi alle thingis, and in vs alle.
uletela lyazyoonse alimwi kwindila kulizyoonse amulizyonse.
7 But to ech of vs grace is youun bi the mesure of the yyuyng of Crist;
Kuli umwi awumwi wesu luzyalo wakapegwa kwindila mumwelo wachipo cha Kkilisito.
8 for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
Kuli mbuli malembe mbwaamba kuti: “Naakatanta kujulu. wakazulwida baange mubwange alimwi wakapa zipo kubantu.”
9 But what is it, that he stiede vp, no but that also he cam doun first in to the lowere partis of the erthe?
Chambanzi kuti, “Wakatanta kujulu,” kunze akuti wakaseluka kunsi anyika?
10 He it is that cam doun, and that stiede on alle heuenes, that he schulde fille alle thingis.
Ooyo wakaselukide ngonguwe muntu kabiyo wakatanta kule atala lyamajulu oonse, kuti azuzye zyoonse zintu.
11 And he yaf summe apostlis, summe prophetis, othere euangelistis, othere scheepherdis and techeris,
Kkilisitu wakapa bamwi kuti babe batumwa, bamwi mbuli basinsimi, bamwi babe bakambawusi alimwi bamwi babe bembeli abayiisi.
12 to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi,
Wakapa zipo ezi kusamika bantu ba Leza basalala kubasamikila mulimu wakugwasya nkachitila kuyakwa kwamubili wa Kkilisitu.
13 til we rennen alle, in to vnyte of feith and of knowyng of Goddis sone, in to a parfit man, aftir the mesure of age of the plente of Crist;
Kwinkilila anembo akuyaka mubili wakwe maane toonse tukasikile lujatano lwalusyomo aluzibo lwaMwana Leza, akuti tukasime akusikila mwelwe wabuzule bwa Kkilisitu.
14 that we be not now litle children, mouynge as wawis, and be not borun aboute with ech wynd of teching, in the weiwardnesse of men, in sutil wit, to the disseyuyng of errour.
Kkilisitu wakatuyaka kuchitila kuti tatuchinoli bana bapupulwidwe musule akunembo aguuwo, kubwezegwa aguwo lyonse lyanjisyo yabuchenjezu bwabantu mumabambe abo alweno.
15 But do we treuthe in charite, and wexe in him by alle thingis, that is Crist oure heed;
Twelede kwaamba kasimpe muluyando, twelede kukomena mulizyonse inzila mulinguwe ooyo silutwe, nkokuti Kkilisitu.
16 of whom alle the bodi set togidere, and boundun togidere bi ech ioynture of vnder seruyng, bi worching in to the mesure of ech membre, makith encreesyng of the bodi, in to edificacioun of it silf in charite.
Kkilisitu uyaka mubili wonse, alimwi yonse igwasizya, alimwi mubili kuti ukomene kuchitila kuti uliyake mwini muluyando.
17 Therfor Y seie and witnesse this thing in the Lord, that ye walke not now, as hethene men walken, in the vanyte of her wit;
Nkinkako, ndaamba kuti ndasimya kuleezi mu Mwami kuti tamuchinoyendi mbuli kweenda bamaasi, mubufubafuba bwamyoyo yabo.
18 that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte.
Bali siyilidwe mukumvwisisisya kwabo, kuti kulimbabo, nkambo kakuyuma kwamyoyo yabo.
19 Which dispeirynge bitoken hem silf to vnchastite, in to the worchyng of al vnclennesse in coueitise.
Tabakwe nsoni alimwi bakalipeda kutubuno, alimwi bakiiya yoonse misyobo yazibi abulyabi.
20 But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym,
Pele tensi mbubo mbumwakayiya atala akkilisito.
21 and ben tauyt in hym, as is treuthe in Jhesu.
Ndiyeyela kuti mwakamvwa atala anguwe, akuti amwakayisigwa mulinguwe, mbuli kuti bwini buli muli Jesu.
22 Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour;
Mwakayisigwa kuti musowe zyoonse zyemponeno yechiindi akusowa muntu wechiindi. Muntu wechiindi ngonguwe nguusofwede nkaambo kalweno lwaziyandisyo zyakwe.
23 and be ye renewlid in the spirit of youre soule;
Musowe buntu bwechiindi kuti mulengululwe bupya mumiyeyo yanu,
24 and clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe.
muchite echi kuti muzwate muntu mupya oyo ulengedwe muchiimo cha Leza-mubululami bwakasimpe abusalali.
25 For which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere.
Nkinkaako, amusowe bubeji, alimwi muleke uumwi awumwi wanu aambe kasimpe kulisimabambanwa wakwe, nkambo tulichizo chawumwi awumwi.
26 Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
“Nyema, pele utabisyi.” Utazumini kuti zuba likabbile nkochinyemede.
27 Nyle ye yyue stide to the deuel.
Utapi mwenya kuli dyabulusi.
28 He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi.
Ooyo wakali kubba atachinobbi lubo welede kubeleka, kubelekela kulecho chibotu amaanza akwe, kuchitila kuti abe achimwi chakwabilana ababo babulide.
29 Ech yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren.
Utazumizyi kwambuula kuchisa kuti kuzwe mumulomo wako. Belesya biyo majwi mabotu kuchitila kugwasigwa kwabaabo bakuyanda, kuchitila kuti majwi ako ape luzyalo kulaabo baamvwa.
30 And nyle ye make the Hooli Goost of God sori, in which ye ben markid in the dai of redempcioun.
Alimwi mutapenzyi Muuya Uusalala wa Leza, nkaambo nguwe wakamusimisizya buzuba bwalununuko lwenu.
31 Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice;
Musowe boonse buluti amaambani, lunyemo, ndutiluti azisapi aantomwe abubi boonse.
32 and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist.
Mube aluzyalo kuli umwi awumwi, moyo mubombe, mwambilane umwi awumwi, mbuli Leza muli Kkilisitu mbwakamulekelela.