< Ephesians 3 >
1 For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
2 if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
3 For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
4 as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
5 Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
7 whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
8 To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist,
Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
9 and to liytne alle men, which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; (aiōn )
A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa; (aiōn )
10 that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
11 bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. (aiōn )
Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym, (aiōn )
12 In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym.
W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,
13 For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.
14 For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
15 of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
16 that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man,
Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;
17 that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
18 moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
19 also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
20 And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs,
A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;
21 to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. (aiōn )
Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen. (aiōn )