< Ephesians 3 >
1 For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
この故に汝ら異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となれる我パウロ――
2 if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
3 For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
即ち我まへに簡單に書きおくりし如く、この奧義は默示にて我に示されたり。
4 as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
汝 等これを讀みてキリストの奧義にかかはる我が悟を知ることを得べし。
5 Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
この奧義は、いま御靈によりて聖 使徒と聖 預言者とに顯されし如くに、前代には人の子らに示されざりき。
6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
即ち異邦人が福音によりキリスト・イエスに在りて共に世嗣となり、共に一體となり、共に約束に與る者となる事なり。
7 whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
我はその福音の役者とせらる。これ神の能力の活動に隨ひて我に賜ふ惠の賜物によるなり。
8 To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist,
我は凡ての聖徒のうちの最 小き者よりも小き者なるに、キリストの測るべからざる富を異邦人に傳へ、
9 and to liytne alle men, which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; (aiōn )
また萬物を造り給ひし神のうちに、世々 隱れたる奧義の經綸の如何なるもの乎をあらはす恩惠を賜はりたり。 (aiōn )
10 that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
いま教會によりて神の豐なる知慧を、天の處にある政治と權威とに知らしめん爲なり。
11 bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. (aiōn )
これは永遠より我らの主キリスト・イエスの中に、神の定め給ひし御旨によるなり。 (aiōn )
12 In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym.
我らは彼に在りて彼を信ずる信仰により、臆せず疑はずして神に近づくことを得るなり。
13 For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
されば汝らに請ふ、わが汝 等のために受くる患難に就きて落膽すな、是なんぢらの譽なり。
14 For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
15 of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
16 that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man,
父その榮光の富にしたがひて、御靈により力をもて汝らの内なる人を強くし、
17 that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
18 moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
19 also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
20 And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs,
願はくは我らの中にはたらく能力に隨ひて、我らの凡て求むる所、すべて思ふ所よりも甚く勝る事をなし得る者に、
21 to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. (aiōn )
榮光 世々 限りなく教會によりて、又キリスト・イエスによりて在らんことを、アァメン。 (aiōn )