< Ephesians 3 >
1 For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
Nitu yiyi, ime Bulus, mihe ni ko tro u kristi Yesu nitu bi bi kora.
2 if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
Me yo sron ndi bi wo idu zizi u rji wa'a ne ni tunbi'a
3 For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
Misi nha nitu ngran wa mito. wayi ahi kpe njaji wa bari'a mi nha fime ni yuwu.
4 as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist.
Bita kra wayi, bi to kpe wa mi tre ni tu kpiwa bariri'a.
5 Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
Bana hla nji treyi ni zan bari na. zizan Ibrji ndi di ngran ni mazani baba anabawa.
6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
I tre wa bari'a si hla tawu ndi bitsri ba ga gado ni mrli ko game, ba ga gado tre rji ni mi nde Yesu Kristi.
7 whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
Mi kati gran u tre rji nitu nu wa rhji ne ni mi gbye gble ma.
8 To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist,
Irhji ba ne to yi niwa mi fime ni mi bi wa rhji cuba, dume tre tre ma ni mgbu mgblu nitu kpee tre ma wa an u cle na.
9 and to liytne alle men, which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; (aiōn )
Ni ji tre ma yeni kpan, Ikpe wa a ri rji ni sen nide rhji wa tie kpe wawo'u. (aiōn )
10 that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche,
Ba gran nji tre ni Ikilisiya, bi ikon ni bi mulki shulu bato ikpe wa irji tie ba ni kan kan'a.
11 bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. (aiōn )
Ahe towa nidu tre u sen sen wa rhji a tie nimi Yesu kristi bacimbu. (aiōn )
12 In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym.
Ni mi nde yesu ki heni mgbe mgble ni gon don yo sron mbu niwu.
13 For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
Mi breyi na khyu ngble ni ya wa misi tie ni tubi'a na wa ahi gbre sanbi.
14 For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
Nitu ki mi kugyu ngbrju ni Baci.
15 of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
Wa ni tuma bayo nde biko ni shu ni meme wawuwu.
16 that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man,
Mibre rhji niyuwu, du yi fe mgben mgble ni Brji u ndindi wa ahe nimbi'a.
17 that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
Mibre Baci du son ni mi sronbi nitu kpa y'me bi. mi bre ni duyi sen mgbe mgble kpukpko me ni me son.
18 moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
Ni duyi to, baba bihu, a ngye hi rjurju ni, bwuni, gbron, ni son Baci.
19 also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
Mibre ndu to son kristi wa azanto ni'nduyi tre nayi ndi mlan nawa rji he'a.
20 And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs,
Wawu wa ani totie'kpe wa ki na myi ka tamr'ye, ni mi mgbe mgble ma wa ani tiendu nimi mbu'a.
21 to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. (aiōn )
Kigbre baci mbu Yesu Kristi san nimi Ikilisiya sese kase. Amin. (aiōn )