< Ecclesiastes 7 >

1 A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
2 It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
3 Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis
4 The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
5 It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
6 for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas
7 Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
8 Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
9 Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
10 Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
11 Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem
12 For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo
13 Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit
14 In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
15 Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
16 Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
17 Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
18 It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
19 Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis
20 Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
21 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
22 for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
23 I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
24 and the depthe is hiy, who schal fynde it?
multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam
25 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium
26 And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
27 Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
28 and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
29 I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?
solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi

< Ecclesiastes 7 >