< Ecclesiastes 7 >

1 A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 It is betere to go to the hous of morenyng, than to the hous of a feeste; for in that hous `of morenyng the ende of alle men is monestid, and a man lyuynge thenkith, what is to comynge.
E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.
3 Yre is betere than leiyyng; for the soule of a trespassour is amendid bi the heuynesse of cheer.
E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
4 The herte of wise men is where sorewe is; and the herte of foolis is where gladnesse is.
Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 It is betere to be repreued of a wijs man, than to be disseyued bi the flateryng of foolis;
Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:
6 for as the sown of thornes brennynge vndur a pot, so is the leiyyng of a fool. But also this is vanyte.
perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.
7 Fals chalenge disturblith a wijs man, and it schal leese the strengthe of his herte.
Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
8 Forsothe the ende of preyer is betere than the bigynnyng. A pacient man is betere than a proud man.
Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia.
9 Be thou not swift to be wrooth; for ire restith in the bosum of a fool.
Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
10 Seie thou not, What gessist thou is of cause, that the formere tymes weren betere than ben now? for whi siche axyng is fonned.
Non domandare: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
11 Forsothe wisdom with richessis is more profitable, and profitith more to men seynge the sunne.
E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
12 For as wisdom defendith, so money defendith; but lernyng and wisdom hath this more, that tho yyuen lijf to `her weldere.
perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Biholde thou the werkis of God, that no man may amende hym, whom God hath dispisid.
Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 In a good day vse thou goodis, and bifore eschewe thou an yuel day; for God made so this dai as that dai, that a man fynde not iust playnyngis ayens hym.
Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: «Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo».
15 Also Y siy these thingis in the daies of my natyuyte; a iust man perischith in his riytfulnesse, and a wickid man lyueth myche tyme in his malice.
Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.
16 Nyle thou be iust myche, nether vndurstonde thou more than is nedeful; lest thou be astonyed.
Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?
17 Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
18 It is good, that thou susteyne a iust man; but also withdrawe thou not thin hond from hym; for he that dredith God, is not necligent of ony thing.
E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
19 Wisdom hath coumfortid a wise man, ouer ten pryncis of a citee.
La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
20 Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
21 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
22 for thi conscience woot, that also thou hast cursid ofte othere men.
perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
23 I asayede alle thingis in wisdom; Y seide, I schal be maad wijs, and it yede awei ferthere fro me, myche more than it was;
Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio essere saggio!», ma la sapienza è lontana da me!
24 and the depthe is hiy, who schal fynde it?
Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
25 I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
26 And Y foond a womman bitterere than deth, which is the snare of hunteris, and hir herte is a net, and hir hondis ben boondis; he that plesith God schal ascape hir, but he that is a synnere, schal be takun of hir.
Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
27 Lo! Y foond this, seide Ecclesiastes, oon and other, that Y schulde fynde resoun, which my soule sekith yit;
Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
28 and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:
29 I foond this oonli, that God made a man riytful; and he medlide hym silf with questiouns with out noumbre. Who is siche as a wijs man? and who knowith the expownyng of a word?
Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. Vedi, solo questo ho trovato:

< Ecclesiastes 7 >