< Ecclesiastes 10 >
1 Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智能と尊榮よりも重し
2 The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 and riche men sitte bynethe.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを観たり
8 He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
坑を据る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
蛇もし呪術を聴ずして咬ば呪術師は用なし
12 The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
愚者の労苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなず國よ 汝は禍なるかな
17 Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし洒をもて決樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり