< Ecclesiastes 10 >
1 Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 and riche men sitte bynethe.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.