< Ecclesiastes 10 >
1 Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
死苍蝇使做香的膏油发出臭气; 这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
2 The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
智慧人的心居右; 愚昧人的心居左。
3 But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
并且愚昧人行路显出无知, 对众人说,他是愚昧人。
4 If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
5 An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
6 and riche men sitte bynethe.
就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
7 I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
8 He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
9 He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
10 If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力; 但得智慧指教,便有益处。
11 If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
未行法术以先,蛇若咬人, 后行法术也是无益。
12 The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
13 The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
他口中的言语起头是愚昧; 他话的末尾是奸恶的狂妄。
14 A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
愚昧人多有言语, 人却不知将来有什么事; 他身后的事谁能告诉他呢?
15 The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏, 因为连进城的路,他也不知道。
16 Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
17 Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
邦国啊,你的王若是贵胄之子, 你的群臣按时吃喝, 为要补力,不为酒醉, 你就有福了!
18 The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
因人懒惰,房顶塌下; 因人手懒,房屋滴漏。
19 In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
设摆筵席是为喜笑。 酒能使人快活; 钱能叫万事应心。
20 In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.
你不可咒诅君王, 也不可心怀此念; 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。