< Amos 5 >
1 Here ye this word, for Y reise on you a weilyng.
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
2 The hous of Israel felle doun, he schal not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast doun in to hir lond, noon is that schal reise hir.
以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
3 For the Lord God seith these thingis, The citee of which a thousynde wenten out, an hundrid schulen be left ther ynne; and of which an hundrid wenten out, ten schulen be left ther ynne, in the hous of Israel.
主耶和华如此说: 以色列家的城发出一千兵的,只剩一百; 发出一百的,只剩十个。
4 For the Lord seith these thingis to the hous of Israel, Seke ye me, and ye schulen lyue;
耶和华向以色列家如此说: 你们要寻求我,就必存活。
5 and nyle ye seke Bethel, and nyle ye entre in to Galgala, and ye schulen not passe to Bersabee; for whi Galgal schal be led caitif, and Bethel schal be vnprofitable.
不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳掠, 伯特利也必归于无有。
6 Seke ye the Lord, and lyue ye, lest perauenture the hous of Joseph be brent as fier; and it schal deuoure Bethel, and there schal not be, that schal quenche.
要寻求耶和华,就必存活, 免得他在约瑟家像火发出, 在伯特利焚烧,无人扑灭。
7 Whiche conuerten doom in to wermod, and forsaken riytwisnesse in the lond,
你们这使公平变为茵 、 将公义丢弃于地的,
8 and forsaken hym that makith Arture and Orion, and hym that turneth derknessis in to the morewtid, and him that chaungith dai in to niyt; which clepith watris of the see, and heldith out hem on the face of erthe; the Lord is name of hym.
要寻求那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白日变为黑夜, 命海水来浇在地上的— 耶和华是他的名;
9 Which scorneth distriyng on the stronge, and bringith robbyng on the myyti.
他使力强的忽遭灭亡, 以致保障遭遇毁坏。
10 Thei hatiden a man repreuynge in the yate, and thei wlatiden a man spekynge perfitli.
你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
11 Therfor for that that ye robbiden a pore man, and token fro hym the chosun prey, ye schulen bilde housis with square stoon, and ye schulen not dwelle in hem; ye schulen plaunte moost louyd vyneyerdis, and ye schulen not drynke the wyn of hem.
你们践踏贫民, 向他们勒索麦子; 你们用凿过的石头建造房屋, 却不得住在其内; 栽种美好的葡萄园, 却不得喝所出的酒。
12 For Y knew youre grete trespassis many, and youre stronge synnes; enemyes of `the riytwis man, takynge yifte, and berynge doun pore men in the yate.
我知道你们的罪过何等多, 你们的罪恶何等大。 你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
13 Therfor a prudent man schal be stille in that time, for the time is yuel.
所以通达人见这样的时势必静默不言, 因为时势真恶。
14 Seke ye good, and not yuel, that ye lyue, and the Lord God of oostis schal be with you, as ye seiden.
你们要求善, 不要求恶,就必存活。 这样,耶和华—万军之 神 必照你们所说的与你们同在。
15 Hate ye yuel, and loue ye good, and ordeyne ye in the gate doom; if perauenture the Lord God of oostis haue merci on the remenauntis of Joseph.
要恶恶好善, 在城门口秉公行义; 或者耶和华—万军之 神向约瑟的余民施恩。
16 Therfor the Lord God of oostis, hauynge lordschipe, seith these thingis, Weilyng schal be in alle stretis, and in alle thingis that ben withoutforth it schal be seid, Wo! wo! and thei schulen clepe an erthe tilier to mourenyng, and hem that kunnen weile, to weilyng.
主耶和华—万军之 神如此说: 在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: 哀哉!哀哉! 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
17 And weilyng schal be in alle weies, for Y schal passe forth in the myddil of `the see, seith the Lord.
在各葡萄园必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。 这是耶和华说的。
18 Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt.
想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
19 As if a man renne fro the face of a lioun, and a bere renne to hym; and he entre in to the hous, and lene with his hond on the wal, and a serpent dwellynge in schadewe bite hym.
景况好像人躲避狮子又遇见熊, 或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
20 Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
21 Y hatide and castide awei youre feeste daies, and Y schal not take the odour of youre cumpenyes.
我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
22 That if ye offren to me youre brent sacrifices, and yiftis, Y schal not resseyue, and Y schal not biholde avowis of youre fatte thingis.
你们虽然向我献燔祭和素祭, 我却不悦纳, 也不顾你们用肥畜献的平安祭;
23 Do thou awei fro me the noise of thi songis, and Y schal not here the songis of thin harpe.
要使你们歌唱的声音远离我, 因为我不听你们弹琴的响声。
24 And doom schal be schewid as watir, and riytfulnesse as a strong streem.
惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
25 Whether ye, the hous of Israel, offriden to me sacrifices for enemyes to be ouercomun, and sacrifice in desert fourti yeeris?
“以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
26 And ye han bore tabernaclis to Moloch, youre god, and ymage of youre idols, the sterre of youre god, which ye maden to you.
你们抬着为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
27 And Y schal make you for to passe ouer Damask, seide the Lord; God of oostis is the name of him.
所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华、名为万军之 神说的。