< Acts 9 >

1 But Saul, yit a blower of manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord,
Nzokande, Saulo azalaki kaka kokanela mpe koluka koboma bayekoli ya Nkolo. Akendeki epai ya mokonzi ya Banganga-Nzambe,
2 cam to the prince of preestis, and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem.
mpe asengaki ye mikanda ya mosala mpo na bandako ya mayangani ya Damasi, mpo ete, soki akuti kuna bato oyo bazali kolanda nzela ya Nkolo, akanga bango mpe amema bango na Yelusalemi, ezala basi to mibali.
3 And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
Wana azalaki kokende na Damasi mpe akomaki pene ya engumba yango, amonaki mbala moko pole moko kowuta na likolo mpe kongengela ye.
4 and he fallide to the erthe, and herde a vois seiynge to hym, Saul, Saul, what pursuest thou me?
Akweyaki na mabele mpe ayokaki mongongo moko koloba na ye: — Saulo, Saulo, mpo na nini ozali konyokola Ngai?
5 And he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke.
Saulo atunaki: — Nkolo, yo nani? Mongongo ezongisaki: — Ngai, nazali Yesu oyo yo ozali konyokola.
6 And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
Kasi sik’oyo, telema, kota kati na engumba, mpe, kuna, bakoyebisa yo makambo oyo osengeli kosala.
7 And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
Bato oyo bazalaki kokende mobembo elongo na Saulo batelemaki mpe bazangaki maloba ya koloba; bayokaki mongongo yango, kasi bamonaki moto moko te.
8 And Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask.
Saulo atelemaki wuta na mabele; kasi tango afungolaki miso, amonaki lisusu te. Boye, basimbaki ye na loboko mpe bamemaki ye na Damasi.
9 And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
Mikolo misato, akokaki komona te, aliaki eloko te mpe amelaki eloko te.
10 And a disciple, Ananye bi name, was at Damask. And the Lord seide to hym in `a visioun, Ananye. And he seide, Lo!
Kati na Damasi, ezalaki na moyekoli moko oyo kombo na ye ezalaki « Ananiasi. » Nkolo abengaki ye kati na emoniseli: — Ananiasi! Azongisaki: — Nkolo, ngai oyo!
11 Y, Lord. And the Lord seide to hym, Rise thou, and go in to a streete that is clepid Rectus; and seke, in the hous of Judas, Saul bi name of Tharse. For lo! he preieth; and he say a man,
Nkolo alobaki na ye: — Telema, kende na ndako ya Yuda, oyo ezali na balabala oyo babengaka « Alima » mpe tuna moto moko ya mboka Tarse, kombo na ye « Saulo. » Azali kosambela
12 Ananye bi name, entringe and leiynge on hym hoondis, that he resseyue siyt.
mpe, kati na emoniseli, awuti komona moto moko kokota mpe kotia ye maboko mpo ete amona lisusu; kombo na ye « Ananiasi. »
13 And Ananye answerde, Lord, Y haue herd of many of this man, how greete yuelis he dide to thi seyntis in Jerusalem;
Ananiasi azongisaki: — Nkolo, bato ebele bayebisi ngai makambo na tina na moto yango mpe mabe nyonso oyo asali babulami na Yo, na Yelusalemi.
14 and this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe.
Mpe ayei awa, na Damasi, mpo ete bakonzi ya Banganga-Nzambe bapesi ye bokonzi ya kokanga bato nyonso oyo babelelaka Kombo na Yo.
15 And the Lord seide to hym, Go thou, for this is to me a vessel of chesing, that he bere my name bifore hethene men, and kingis, and tofore the sones of Israel.
Kasi Nkolo alobaki na Ananiasi: — Kende, pamba te nasila kopona moto wana lokola esalelo na Ngai mpo na kosakola Kombo na Ngai epai ya bikolo ya bapaya, epai ya bakonzi na bango mpe epai ya bana ya Isalaele.
16 For Y schal schewe to hym, how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name.
Nakolakisa ye ndenge nini asengeli konyokwama mpo na Kombo na Ngai.
17 And Ananye wente, and entride in to the hous; and leide on hym his hondis, and seide, Saul brothir, the Lord Jhesu sente me, that apperide to thee in the weie, in which thou camest, that thou se, and be fulfillid with the Hooli Goost.
Boye, Ananiasi akendeki mpe akotaki kati na ndako; atielaki Saulo maboko na koloba: — Ndeko na ngai, Saulo; Nkolo Yesu oyo abimelaki yo na nzela, wana ozalaki koya awa, atindi ngai mpo ete omona lisusu mpe otonda na Molimo Mosantu.
18 And anoon as the scalis felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid.
Kaka na tango yango, biloko moko lokola biteku ekweyaki wuta na miso ya Saulo, mpe akomaki lisusu komona. Atelemaki mpe azwaki libatisi;
19 And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
mpe, sima na ye kolia, nzoto na ye ezongaki lisusu makasi. Saulo avandaki mwa mikolo elongo na bayekoli oyo bazalaki kati na Damasi.
20 And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
Kaka na tango yango, abandaki koteya na bandako ya mayangani ete Yesu azali Mwana na Nzambe.
21 And alle men that herden hym, wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he schulde leede hem boundun to the princis of preestis?
Bato nyonso oyo bayokaki ye bakamwaki mingi mpe batunaki: — Boni, ezali ye te moto oyo azalaki konyokola makasi, kati na Yelusalemi, bato oyo babelelaka Kombo ya Yesu? Boni, ayei awa te mpo na kokanga mpe komema bango epai ya bakonzi ya Banganga-Nzambe?
22 But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
Nzokande, kondima ya Saulo ezalaki se kokoba kolendisama mpe azalaki kondimisa Bayuda oyo bavandaka na Damasi ete Yesu azali Klisto.
23 And whanne manye daies weren fillid, Jewis maden a counsel, that thei schulden sle hym.
Sima na mikolo ebele, Bayuda bayokanaki koboma Saulo;
24 And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
kasi Saulo ayokaki sango na tina na mabongisi na bango. Butu mpe moyi, bazalaki kokengela bikuke ya engumba mpo na koluka koboma ye.
25 But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal.
Kasi bayekoli ya Saulo bamemaki ye na butu mpe babimisaki ye libanda ya mir, na kokitisa ye kati na kitunga.
26 And whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple.
Tango Saulo akomaki na Yelusalemi, amekaki kosangana na bayekoli, kasi bango nyonso bazalaki kobanga ye, pamba te bazalaki penza kondima te ete akomi penza moyekoli.
27 But Barnabas took, and ledde hym to the apostlis, and telde to hem, how in the weie he hadde seyn the Lord, and that he spak to hym, and hou in Damask he dide tristili in the name of Jhesu.
Barnabasi azwaki ye mpe amemaki ye epai ya bantoma; ayebisaki bango ndenge nini Saulo, na mobembo na ye, amonaki Nkolo, mpe ete Nkolo alobaki na ye. Ayebisaki bango lisusu ndenge nini, kati na Damasi, ateyaki na mpiko na Kombo na Yesu.
28 And he was with hem, and entride, and yede out in Jerusalem, and dide tristili in the name of Jhesu.
Boye, wuta na tango wana, Saulo avandaki elongo na bango, azalaki kokende mpe kozonga na bonsomi kati na Yelusalemi, wana azalaki koteya na mpiko, na Kombo ya Nkolo.
29 And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym.
Saulo azalaki kosolola mpe kotia tembe na Bayuda oyo balobaka lokota ya Greki; nzokande, bango, bazalaki koluka nzela ya koboma ye.
30 Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
Tango bandimi bayokaki likambo yango, bamemaki Saulo na Sezarea, mpe, longwa kuna, batindaki ye na Tarse.
31 And the chirche bi al Judee, and Galilee, and Samarie, hadde pees, and was edefied, and walkide in the drede of the Lord, and was fillid with coumfort of the Hooli Goost.
Kati na Yuda mobimba, Galile mpe Samari, Lingomba ezalaki na kimia, ezalaki kolenda mpe kotosa Nkolo, mpe motango ya bandimi na yango ezalaki kobakisama na lisungi ya Molimo Mosantu.
32 And it bifelde, that Petre, the while he passide aboute alle, cam to the hooli men that dwelliden at Lidde.
Lokola Petelo azalaki kosala mibembo kati na mboka mobimba, akendeki mpe kotala basantu oyo bazalaki kovanda kati na Lidi.
33 And he foond a man, Eneas bi name, that fro eiyte yeer he hadde leie `in bed; and he was sijk in palsy.
Kuna, amonaki moto moko alala na etoko wuta mibu mwambe mpo ete azalaki kobela bokono ya bukabuka; kombo na ye « Ene. »
34 And Petre seide to hym, Eneas, the Lord Jhesu Crist heele thee; rise thou, and araye thee. And anoon he roos.
Petelo alobaki na ye: — Ene, Yesu-Klisto abikisi yo; telema mpe kanga etoko na yo. Mbala moko, Ene atelemaki.
35 And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
Tango bavandi nyonso ya Lidi mpe ya esobe ya Saroni bamonaki ye, bandimelaki Nkolo.
36 And in Joppe was a disciplesse, whos name was Tabita, that is to seie, Dorcas. This was ful of good werkis and almesdedis, that sche dide.
Kati na Jafa, ezalaki na mwasi moyekoli moko, kombo na ye ezalaki « Tabita. » Na lokota ya Greki, kombo na ye ezalaki Dorkasi (oyo elingi koloba: Mboloko). Azalaki tango nyonso kosala bolamu mpe kosunga babola.
37 And it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler.
Na mikolo wana, akomaki kobela mpe akufaki. Sima na kosukola nzoto na ye, batiaki yango kati na shambre ya likolo.
38 And for Lidda was nyy Joppe, the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym, and preieden, That thou tarie not to come to vs.
Tango bayekoli bayokaki sango ete Petelo azali kati na Lidi oyo ezali penza pene ya Jafa, batindelaki ye mibali mibale mpo na kosenga na ye: « Tobondeli yo, yaka noki! »
39 And Petre roos vp, and cam with hem. And whanne he was comun, thei ledden hym in to the soler. And alle widewis stoden aboute hym, wepynge, and schewynge cootis and clothis, which Dorcas made to hem.
Mbala moko, Petelo akendeki elongo na bango; mpe tango akomaki, bamemaki ye na shambre ya likolo. Basi nyonso oyo bakufisa mibali bayaki kozingela ye, bazalaki kolela mpe kolakisa ye banzambala mpe bilamba mosusu oyo Dorkasi asalaki, wana azalaki nanu elongo na bango.
40 And whanne alle men weren put with out forth, Petre knelide, and preiede. And he turnede to the bodi, and seide, Tabita, rise thou. And sche openyde hir iyen, and whanne sche siy Petre, sche sat vp ayen.
Petelo abimisaki bato nyonso; bongo afukamaki mpe asambelaki. Wana azalaki kotala epai ebembe ya mama Dorkasi ezalaki, alobaki: — Tabita, telema! Tabita afungolaki miso; mpe wana amonaki Petelo, avandaki.
41 And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue.
Petelo asimbaki ye na loboko na ye mpe atelemisaki ye. Bongo abengaki bandimi, mingi-mingi basi oyo bakufisa mibali, mpe alakisaki bango Dorkasi ya bomoi.
42 And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
Sango yango epanzanaki kati na engumba mobimba ya Jafa, mpe bato mingi bandimelaki Nkolo.
43 And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
Petelo avandaki tango molayi kati na Jafa, epai ya moto moko oyo kombo na ye ezalaki « Simona; » azalaki mobongisi baposo ya banyama.

< Acts 9 >