< Acts 9 >

1 But Saul, yit a blower of manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord,
ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌,
2 cam to the prince of preestis, and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem.
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂରେଙ୍‌ ଓବ୍ବାମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଆଇମର୍‌ ଡେଏତୋ ରବାଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ।
3 And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆରଡ଼ୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ ।
4 and he fallide to the erthe, and herde a vois seiynge to hym, Saul, Saul, what pursuest thou me?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରୋଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, “ଏ ସାଓଲ, ଏ ସାଓଲ, ଆମନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌?”
5 And he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke.
ସାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌ । “ଏ ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ଆନା?” ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ଜିସୁ ଞେନ୍‌ ।
6 And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡୋନା, ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଗନା, ଆରି ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତମ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା ।”
7 And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ସାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସିନା ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
8 And Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask.
ଆରି, ସାଓଲନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆରାଙାଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ । ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
9 And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ କି ଅଃଗାଲୋ ।
10 And a disciple, Ananye bi name, was at Damask. And the Lord seide to hym in `a visioun, Ananye. And he seide, Lo!
ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଅନନିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌; ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନନିଅ ।” ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌ “ବର୍ନା ପ୍ରବୁ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
11 Y, Lord. And the Lord seide to hym, Rise thou, and go in to a streete that is clepid Rectus; and seke, in the hous of Judas, Saul bi name of Tharse. For lo! he preieth; and he say a man,
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଅନନିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଡୋନା, ଅବ୍‌ଜାଡାନା, ବିଙୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟା । ତେତ୍ତେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡକୋ, ଆଞୁମନ୍‌ ସାଓଲ, ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ସାଜା; ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନେ ।
12 Ananye bi name, entringe and leiynge on hym hoondis, that he resseyue siyt.
ଆରି, ଅନନିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।”
13 And Ananye answerde, Lord, Y haue herd of many of this man, how greete yuelis he dide to thi seyntis in Jerusalem;
ଅନନିଅନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡିଅଙ୍ଗା ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 and this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe.
ଆରି, କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
15 And the Lord seide to hym, Go thou, for this is to me a vessel of chesing, that he bere my name bifore hethene men, and kingis, and tofore the sones of Israel.
ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌, ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନମ୍‌ତୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌ ।
16 For Y schal schewe to hym, how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାତାୟ୍‌ ।”
17 And Ananye wente, and entride in to the hous; and leide on hym his hondis, and seide, Saul brothir, the Lord Jhesu sente me, that apperide to thee in the weie, in which thou camest, that thou se, and be fulfillid with the Hooli Goost.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅନନିଅନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ସାଓଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେ, ଆରି, ସାଓଲନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ବର୍ରନେ, “ବୋଞାଙ୍‌ ସାଓଲ, ଆମନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଜରିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନ୍‌; ଆମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙା ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
18 And anoon as the scalis felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid.
ସିଲତ୍ତେ ମା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ ଆମଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବଲ୍ଲାବା ଅନ୍ତମ୍‌ଆତେ ଇନିତ୍ତି ଅସେଡେନ୍‌ ଆରି ଆମଡନ୍‌ ମନଙେନ୍‌; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌,
19 And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାଗାଲନ୍‌ କି ବପ୍ପୁଏନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ସରିନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌ ।
20 And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍‌ ।
21 And alle men that herden hym, wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he schulde leede hem boundun to the princis of preestis?
ଆନାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ରବ୍ବୁଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
22 But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଆରି ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍‌, କି ଜିସୁନ୍‌ ମା କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ଡ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆରି ଜାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
23 And whanne manye daies weren fillid, Jewis maden a counsel, that thei schulden sle hym.
ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି;
24 And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ସାଓଲନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଡଲ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
25 But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal.
ବନ୍‌ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ତଗଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସିରାଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ କିନ୍ତାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
26 And whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି ।
27 But Barnabas took, and ledde hym to the apostlis, and telde to hem, how in the weie he hadde seyn the Lord, and that he spak to hym, and hou in Damask he dide tristili in the name of Jhesu.
ବନ୍‌ଡ ବର୍ନବାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦମ୍ମେସକ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବର୍ରନେ ।
28 And he was with hem, and entride, and yede out in Jerusalem, and dide tristili in the name of Jhesu.
କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆୟର୍‌ୟର୍‌ମନେଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌ ।
29 And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym.
ଆନିନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ସରିନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
30 Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
ତି ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି, ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
31 And the chirche bi al Judee, and Galilee, and Samarie, hadde pees, and was edefied, and walkide in the drede of the Lord, and was fillid with coumfort of the Hooli Goost.
ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିଉଦାନ୍‌, ଗାଲିଲିନ୍‌ ଡ ସମିରୋଣ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିଜି ସୟୁଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
32 And it bifelde, that Petre, the while he passide aboute alle, cam to the hooli men that dwelliden at Lidde.
ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଲୁଦ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ ।
33 And he foond a man, Eneas bi name, that fro eiyte yeer he hadde leie `in bed; and he was sijk in palsy.
ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଏନିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେ, ଆନିନ୍‌ ଆଟ ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିଏନ୍‌ ।
34 And Petre seide to hym, Eneas, the Lord Jhesu Crist heele thee; rise thou, and araye thee. And anoon he roos.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏନିଅ, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌; ଡୋନା, ବରେଲ୍‌ବେଲ୍‌ନମ୍‌ଜି ଜୁବାୟା ।” ସିଲତ୍ତେ ଏନିଅନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ।
35 And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
ଆରି ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଡ ସାରୋଣବାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
36 And in Joppe was a disciplesse, whos name was Tabita, that is to seie, Dorcas. This was ful of good werkis and almesdedis, that sche dide.
ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଟାବିତା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଡର୍ନେବଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଦର୍କା । ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଲନୁମଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି ।
37 And it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅସୁଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉମ୍ମାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
38 And for Lidda was nyy Joppe, the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym, and preieden, That thou tarie not to come to vs.
ଆରି, ଲୁଦ ଗଡ଼ାନ୍‌, ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆସନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌ ଲୁଦ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆରି ଅବ୍‌ଡିଂଡଂନେ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଲଜିରାୟ୍‌ ।”
39 And Petre roos vp, and cam with hem. And whanne he was comun, thei ledden hym in to the soler. And alle widewis stoden aboute hym, wepynge, and schewynge cootis and clothis, which Dorcas made to hem.
ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି; ଆରି ଦର୍କାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗିଜି ଆରି ଅଙ୍ଗା ସିନ୍‌ରିଜି ତାଞେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
40 And whanne alle men weren put with out forth, Petre knelide, and preiede. And he turnede to the bodi, and seide, Tabita, rise thou. And sche openyde hir iyen, and whanne sche siy Petre, sche sat vp ayen.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍‌; ଆରି ମଡ଼ଗଡ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଟାବିତା, ଡୋନା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ମଡ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ ।
41 And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue.
ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଟାବିତାନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆମେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
42 And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord.
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଜନାଆଜେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
43 And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
ଆରି, ପିତ୍ରନ୍‌ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଉସାଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋଲନ୍‌ ।

< Acts 9 >