< Acts 4 >
1 And while thei spaken to the puple, the preestis and magistratis of the temple, and the Saduceis camen vpon hem, and soreweden,
୧ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍ରେ ଯାଜାକ୍କ, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଦାରୱାନ୍କଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ଇନ୍କିନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
2 that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth.
୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍ୟାନା ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଗନଏଃତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ ବାରାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ଇତୁ ତାଇକେନାକିନ୍ । ଏନା ହରାତେ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍କିନ୍ ଏମେତାଇକେନା ।
3 And thei leiden hondis on hem, and puttiden hem in to warde in to the morewe; for it was thanne euentid.
୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ ସାବ୍କେଦ୍କିନାକ । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ବିଲାମ୍କାନ୍ ତାଇକେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଜେହେଲ୍ରେକ ଦହକେଦ୍କିନା ।
4 But manye of hem that hadden herd the word, bileueden; and the noumbre of men was maad fyue thousyndis.
୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କିନାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼କ ମଣେଁ ହାଜାର୍ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
5 And amorewe it was don, that the princis of hem, and eldre men and scribis weren gadirid in Jerusalem;
୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆଗୁଆଇକ, ପ୍ରାଚିନ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
6 and Annas, prince of preestis, and Caifas, and Joon, and Alisaundre, and hou manye euere weren of the kynde of preestis.
୬ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ହାନାନ୍, କାୟଫା, ଯୋହାନ୍, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଏଟାଃକଲଃ ନାପାମ୍ୟାନାକ ।
7 And thei settiden hem in the myddil, and axiden, In what vertue, ether in what name, han ye don this thing?
୭ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆକ, “ଆପେ ନେ ସବେନାଃ ଚିଲ୍କା ରିକାତାନାପେ? ଚିକାନ୍ ପେଡ଼େଃତେ ଚାଏ ଅକ ନୁତୁମ୍ତେ ନେ କାମିପେ ରିକାତାନା?”
8 Thanne Petre was fillid with the Hooli Goost, and seide to hem, Ye pryncis of the puple, and ye eldre men, here ye.
୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ,
9 If we to dai be demyd in the good dede of a sijk man, in whom this man is maad saaf,
୯ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ନେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍କାନ୍ନିଃକେ ବୁଗିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ କୁଲିଲେତାନାପେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ,
10 be it knowun to you alle, and to al the puple of Israel, that in the name of Jhesu Crist of Nazareth, whom ye crucifieden, whom God reiside fro deth, in this this man stondith hool bifor you.
୧୦ଆପେ ସବେନ୍କ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିପେ, ଆପେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ଅକନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାଇ ତାଇକେନାପେ, ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏନ୍ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା ।
11 This is the stoon, which was repreued of you bildinge, which is maad in to the heed of the corner;
୧୧ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନା, “‘ଅଡ଼ାଃ ବାବାଇକ ଅକନ୍ ଦିରିକେ ଆତମ୍ଏଣ୍ଡାଃକେଦାକ ଏନାଗି ଅଡ଼ାଃକଚାରାଃ ଦିରି ହବାୟାନା ।’
12 and heelthe is not in ony othir. For nether other name vndur heuene is youun to men, in which it bihoueth vs to be maad saaf.
୧୨ଇନିଃ ବେଗାର୍ ଜେତାଏତାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ବେଗାର୍ ଆଡଃ ଜେତା ନୁତୁମ୍ କାଏ ଏମାକାଦା ।”
13 And thei siyen the stidfastnesse of Petre and of Joon, for it was foundun that thei weren men vnlettrid, and lewid men, and thei wondriden, and knewen hem that thei weren with Jhesu.
୧୩ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଇନ୍କିନାଃ କା ଇନିତୁ, କା ସେଣାଁଁନ୍ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍କିନ୍ ଏନା ସାରିକେଦ୍ତେକ ହାଏକାଟ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକିନ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆଟ୍କାର୍କେଦାକ ।
14 And thei siyen the man that was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie.
୧୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିଦାଡ଼ିକେଦା ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟା ।
15 But thei comaundiden hem to go forth with out the counsel. And thei spaken togidere,
୧୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃବେନ୍ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ଇନ୍କିନାଃ ବିଷାଏରେକ ଜାଗାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
16 and seiden, What schulen we do to these men? for the signe is maad knowun bi hem to alle men, that dwellen at Jerusalem; it is opyn, and we moun not denye.
୧୬ଇନ୍କୁ କୁପ୍ଲିୟାନାକ, “ଆବୁ ନେ ହଡ଼କିନ୍କେ ଚିନାଃବୁ ଚିକାକିନା? ଇନ୍କିନ୍ ସାର୍ତିଗି ମିଆଁଦ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକିନ୍ କାମିକାଦା ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁ ବାନଃ ମେନ୍ତେ କାବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
17 But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men.
୧୭ମେନ୍ଦ ନେ କାଜି ହଡ଼କତାଃରେ ଆଲକା ପାସ୍ରାଅଃକା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତା ହଡ଼କକେ ଆଲବେନ୍ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍କେବୁ ଚେତାଅକିନା ।”
18 And thei clepiden hem, and denounsiden to hem, that on no maner thei schulden speke, nether teche, in the name of Jhesu.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲବେନ୍ କାଜିୟାଃ ଚାଏ ଆଲବେନ୍ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେକ ଆଚୁକେଦ୍କିନାକ ।
19 But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye.
୧୯ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆକିନ୍, “ଆଲିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ଚାଏ ଆପେୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ଅକ୍ନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଠାଉକାନ୍ଗିୟା ଏନା ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ ।
20 For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆଲିଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ତେୟାଃ କା ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କାଲିଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
21 And thei manassiden, and leften hem, and foundun not hou thei schulden punische hem, for the puple; for alle men clarifieden that thing that was don in that that was bifalle.
୨୧ଏନ୍ତେ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନ୍କେ ସାଜାଇ ଏମ୍ କା ହବାସାକାଅଆଃ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ଚେତାଅତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କିନ୍କେ ବାଗିକେଦ୍କିନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଏନ୍ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ।
22 For the man was more than of fourty yeer, in which this signe of heelthe was maad.
୨୨ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ଲେକାତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ଏତେ ଆଦ୍କା ହବାଅଃତାଇକେନା ।
23 And whanne thei weren delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem.
୨୩ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ରାଡ଼ାୟାନ୍ଚି, ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ କାଜିକେଦ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକିନ୍ ।
24 And whanne thei herden, with oon herte thei reiseden vois to the Lord, and seiden, Lord, thou that madist heuene and erthe, see, and alle thingis that ben in hem, which seidist bi the Hooli Goost,
୨୪ବିଶ୍ୱାସୀକ ସବେନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ମିଦ୍ ମନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ; “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନାଃ ବାବାଇନିଃ ତାନ୍ମେ!
25 bi the mouth of oure fadir Dauid, thi child, Whi hethen men gnastiden with teeth togidre, and the puplis thouyten veyn thingis?
୨୫ଆମ୍ ଆମାଃ ଦାସି, ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଦାଉଦ୍ଆଃ ମଚାତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ନେ କାଜି କାଜିକାଦାମ୍, “‘ନେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ; ଆଡଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସାମାକାଜିକ ରୋଜୋଟତାନା?
26 Kyngis of the erthe stoden nyy, and princis camen togidre `in to oon, ayens the Lord, and ayens his Crist.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍ ମାସିଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ରାଜାକ ସେକାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ହାକିମ୍କ ମିଦ୍ତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।’
27 For verili Eroude and Pounce Pilat, with hethene men, and puplis of Israel, camen togidre in this citee ayens thin hooli child Jhesu,
୨୭ଚିୟାଃଚି ସାର୍ତି କାଜିଲେରେ ହେରୋଦ୍ ଆଡଃ ପନ୍ତିୟସ୍ ପିଲାତୁସ୍ ନେ ନାଗାର୍ରେ ସାଅଁସାର୍କଲଃ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସି ୟୀଶୁ, ଅକଏକେଚି ଆମ୍ ମାସି ମେନ୍ତେମ୍ ଆଭିଷେକ୍କିୟା, ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ରୋଜୋଟକେଦାକ ।
28 whom thou anoyntidist, to do the thingis, that thin hoond and thi counsel demyden to be don.
୨୮ଆମାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ମନେଲେକାତେ ସବେନାଃ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଉହାଟ୍କାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାକେ ରିକାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
29 And now, Lord, biholde in to the thretnyngis of hem, and graunte to thi seruauntis to speke thi word with al trist,
୨୯ଆଡଃ ନାହାଁଃଦ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍କୁ ଆଲେକେ ବତଙ୍ଗ୍ଲେତାନାକ ଏନା ନେଲେମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ଦାସିକକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ତେ ଆମାଃ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍ ଏମାଲେମେ ।
30 in that thing that thou holde forth thin hond, that heelthis and signes and wondris be maad bi the name of thin hooli sone Jhesu.
୩୦ଆଡଃ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ଦାସି ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାଲେମେ ।”
31 And whanne thei hadden preyed, the place was moued, in which thei weren gaderid; and alle weren fillid with the Hooli Goost, and spaken the word of God with trist.
୩୧ଇନ୍କୁ ବିନ୍ତି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍ଚି ଆକ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃରେ ଅତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ପୁରାଃ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
32 And of al the multitude of men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn to hem.
୩୨ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍ ମନ୍ ଆଡଃ ମିଦ୍ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ୟାନାକ । ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପ୍ନାଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ଆପ୍ନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ମିଦ୍ସାମାନ୍ଗିକ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
33 And with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem.
୩୩ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ରାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁକେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍ ଏମ୍କେଦ୍କଆଏ ।
34 For nether ony nedi man was among hem, for how manye euere weren possessouris of feeldis, ether of housis, thei seelden, and brouyten the pricis of tho thingis that thei seelden,
୩୪ଏନାତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଜେତ୍ନାଃ କା ହାଟିଅଃ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍କଆଃ ପିଡ଼ି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଏନାକ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ ଟାକା ପାଏସା ଆଉକେଦ୍ତେ
35 and leiden bifor the feet of the apostlis. And it was departid to ech, as it was nede to ech.
୩୫ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏମାକ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ପାଏସାକେ ଆକଆଃ ଲାଗାତିୟଃଁ ଲେକାକ ହାପ୍ଟିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
36 Forsothe Joseph, that was named Barsabas of apostlis, that is to seie, the sone of coumfort, of the lynage of Leuy,
୩୬ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍ ନୁତୁମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଜାନାମାକାନ୍ ଲେବୀ କିଲିରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଅକଏକେଚି ପ୍ରେରିତ୍କ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍, ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ଜୀଉରାଡ଼େଃରାଃ ହନ୍” ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍କିୟା ।
37 a man of Cipre, whanne he hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet of apostlis.
୩୭ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ପିଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନିଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରାଃ ଟାକା ପାଏସା ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏମାଦ୍କଆ ।