< Acts 18 >

1 Aftir these thingis Poul yede out of Atenes, and cam to Corinthie.
А потом се одлучи Павле од Атине и дође у Коринт,
2 And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem.
И нађе једног Јеврејина, по имену Акилу, родом из Понта, који беше скоро дошао из Талијанске са женом својом Прискилом (јер беше заповедио Клаудије да сви Јевреји иду из Рима), и дође к њима.
3 And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
И будући да беше оног истог заната, оста код њих и рађаше, јер беху ћилимарског заната.
4 And he disputide in the synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he counselide Jewis and Grekis.
А препираше се у зборницама сваке суботе, и надговараше Јевреје и Грке.
5 And whanne Silas and Tymothe camen fro Macedonye, Poul yaf bisynesse to the word, and witnesside to the Jewis, that Jhesu is Crist.
И кад сиђоше из Македоније Сила и Тимотије, навали Дух Свети на Павла да сведочи Јеврејима да је Исус Христос.
6 But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men.
А кад се они противљаху и хуљаху, отресе хаљине своје и рече им: Крв ваша на ваше главе; ја сам чист, од сад идем у незнабошце.
7 And he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge.
И отишавши оданде дође у кућу некога по имену Јуста, који поштоваше Бога, и ког кућа беше крај зборнице.
8 And Crispe, prince of the synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies herden, and bileueden, and weren cristened.
А Крисп, старешина зборнички, верова Господа са свим домом својим; и од Коринћана многи који слушаху вероваше и крстише се.
9 And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille;
А Господ рече Павлу ноћу у утвари: Не бој се, него говори, и да не ућутиш;
10 for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee.
Јер сам ја с тобом, и нико се неће усудити да ти шта учини; јер ја имам велики народ у овом граду.
11 And he dwellide there a yeer and sixe monethis, techinge among hem the word of God.
И он седи онде годину и шест месеци учећи их речи Божјој
12 But whanne Gallion was proconsul of Acaye, Jewis risen vp with oo wille ayens Poul, and ledden hym to the doom,
А кад беше Галион намесник у Ахаји, нападоше Јевреји једнодушно на Павла и доведоше га на суд
13 and seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God.
Говорећи: Овај наговара људе да поштују Бога против закона.
14 And whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you;
А кад Павле хтеде да отвори уста, рече Галион Јеврејима: Да је каква неправда била или зло дело, по дужности послушао бих вас, о Јевреји!
15 but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis.
Али кад су препирања за речи и за имена и за закон ваш, гледајте сами; јер ја судија томе нећу да будем.
16 And he droof hem fro the doom place.
И изагна их из суднице.
17 And alle token Sostenes, prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion.
Онда сви Грци ухватише Состена, старешину зборничког, и бише га пред судницом; и Галион није ништа за то марио.
18 And whanne Poul hadde abidun many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in Tencris; for he had a vow.
А Павле оста још позадуго, и опростивши се с браћом отплови у Сирију и с њиме Прискила и Акила, и остриже главу у Кенхреји, јер се беше заветовао.
19 And he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis.
И дође у Ефес; и њих остави онде, а он уђе у зборницу, и препираше се с Јеврејима.
20 And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
А кад га они молише да остане код њих више времена, не хтеде,
21 he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi.
Него се опрости с њима говорећи: Ваља ми, макар како било, овај празник што иде провести у Јерусалиму; него, ако Бог хтедбуде, вратићу се опет к вама. И одвезе се из Ефеса; а Акила и Прискила осташе у Ефесу.
22 And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
И дошавши у Ћесарију, изиђе и поздрави се с црквом, и сиђе у Антиохију.
23 And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis.
И проведавши неколико времена изиђе и прође редом галатијску земљу и Фригију утврђујући све ученике.
24 But a Jewe, Apollo bi name, a man of Alisaundre of kinde, a man eloquent, cam to Effesie; and he was myyti in scripturis.
А дође у Ефес један Јеврејин, по имену Аполос, родом из Александрије, човек речит и силан у књигама.
25 This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon.
Овај беше упућен на пут Господњи, и горећи духом, говораше и учаше право о Господу, а знаше само крштење Јованово.
26 And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord.
И овај поче слободно проповедати по зборницама. А кад га чуше Акила и Прискила, примише га и још му боље показаше пут Господњи.
27 And whanne he wolde go to Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden.
А кад он хтеде да пређе у Ахају, послаше браћа унапред и писаше ученицима да га приме. И он дошавши онамо поможе много онима који вероваху благодаћу;
28 For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist.
Јер здраво надвлађиваше Јевреје једнако пред народом доказујући из писма да је Исус Христос.

< Acts 18 >