< Acts 18 >
1 Aftir these thingis Poul yede out of Atenes, and cam to Corinthie.
Lan ya puoli, Polo den ñiani Atena ki gedi Kolinta.
2 And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem.
Lan po, o den sua Jufi yendo ke bi yi o Akilasa Pono yua, ke o den cua cancani Italia yeni o pua Pricila kelima loma bado kiloda den cedi leni u paalu ke bi ñani jufinba kuli loma diemani. Nani bi kuli n den pia tuonbuo yendu yeni,
3 And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
Polo den kali bi deni, ke bi ji den taa ki tuuni. bi den tagi ti gbandiedi.
4 And he disputide in the synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he counselide Jewis and Grekis.
Mi fuodima daali kuli, Polo yen maadi U Tienu maama U Tienu dieli nni, o maama den siiga jufinba leni gelekinba pala.
5 And whanne Silas and Tymothe camen fro Macedonye, Poul yaf bisynesse to the word, and witnesside to the Jewis, that Jhesu is Crist.
Ama Silasa leni Timote n den pundi Meseduna bi den puni bi yula Utienu maama wangima. ki tiendi siedi jufinba po, ke Jesu n tie Kilisiti U Tienu n gandi yua.
6 But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men.
Lan yaapo jufinba den fii ki pani bi po, ki sugidiba. Polo den fegi o yuli ki mii o tiayiekaadi ki yedi: yi soama n gua ki wuli yi yula po min wani ñana. ki cili leni dinla n baa cili kaa wangidi o labaali ŋamo bi nilanba po.
7 And he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge.
Wan den ñani lan kani o den kua ya joa ke yi o Jusitusa deni, laa Joa den pia Utienu fangili. o diegu den taabi libali maama bagima dieli.
8 And Crispe, prince of the synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies herden, and bileueden, and weren cristened.
Kilisipusa libalimaama bangima dieli yudaano den tuo ki daani Jesu leni o diegunni yaaba. Kolinta yaaba yaabin den cengi Polo maama moko den tuo ki daani Jesu ki go den gaa mi batisima.
9 And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille;
Ǹayengu Odiedo den doagidi Polo o guaminni ki yedi o: ŋan da jie liba, ŋan yaa maadi ki da cedi,
10 for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee.
kelima n ye leni ŋa. o ba kan sii ŋa bi ki tieni ŋa yaali n bia, n pia n niba yaa doguni tiena niini.
11 And he dwellide there a yeer and sixe monethis, techinge among hem the word of God.
Polo den tieni lan kani binli leni ŋmali luoba Kolinta yaaba siiga ki den wangiba U Tienu maama.
12 But whanne Gallion was proconsul of Acaye, Jewis risen vp with oo wille ayens Poul, and ledden hym to the doom,
Yaa yogunu ke Galiyo den tie Akayi diema Gufeeneli, jufinba den taani noabu ki yie Polo ki den gedini o Gufeeneli bujiali kaanu kani
13 and seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God.
Ki yedi: Yaa joa yene bangi bi niba ki go tigini ban ya ŋoa U Tienu nani libalimaama n kaa bili mama.
14 And whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you;
Yaa yogunu ke Polo den yaadi o ŋoabu ki baa maadi; Galiyo den yedi jufinba: li yaabi tie tagili ba bii tuongunda ba nba bi tieni ania ki cengi yi maama.
15 but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis.
Ama li ya tie ke yi nia mimaama po, bi a yela lan ya ka yin ŋoa yaa balimaama po, lan wan ŋua yi. mii bua, ki tua yi bujialo laa bonli po.
16 And he droof hem fro the doom place.
Galiyo den teli ba, ki yedi ba ban fuadi li bujiali kaanu kani.
17 And alle token Sostenes, prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion.
Lane ke bi den taani ki cuo sositena yua n tie li balimaama bangima dieli yudaano, ki pua o li bujiali kaanu kani. Galiyo, naa den yagi o yama li po.
18 And whanne Poul hadde abidun many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in Tencris; for he had a vow.
Polo den go kali ki waagi Kolinta; li puoli o den cabi o kpiiba ki fii. o den kua ku ñindabiagu ki caa Sili diema, wani leni Pilisila leni Akilasa. o den cedi ke bi kuo o yuli Sankelita dogunni kelima o den niani O tienu u ñoanianu.
19 And he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis.
Ban den pundi Efesa, Polo den ŋa o yegininkaaba. o den kua libali maama bangima dielinni ki boe leni jufinba.
20 And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
Bi den mia o wan sedi leni ba dana ba bolee.
21 he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi.
Ama waa den tuo. o den cabiba ki yedi; li tie tiladi min jaani ya janmin kpendi ne Jelusalema. n ba gua ki cua ki lee yi U Tienu yaa bua. o den ñani Efesa.
22 And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
O den pundi Sesala leni ku ñindabiagu; ki pendi ki gedi Jelusalema. o den fuondi li jandieli yaaba ki go den suagi ki gedi Antiosa.
23 And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis.
Polo den tieni yogunu ba bolee. Antiosa wan den ñani lan lan kani o gedi Galata leni filigi diemani ki gaani ki fuondi o kpiiba lidandanlinni ki go den paagi bi paala.
24 But a Jewe, Apollo bi name, a man of Alisaundre of kinde, a man eloquent, cam to Effesie; and he was myyti in scripturis.
Laa yogunu Jufi yendo ke bi yi o Apolosa, ke o tie Alesandili dogu yua. o den cua cancanni Efesa.
25 This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon.
laa joa den bani mi maama leni i diani bonŋanla. Bi den bangi o o diedo sanwadima. o den maadi leni liyankuali ki wangidi O tienu maama ki go congidi bonŋanla ya maama n tuugi leni Jesu, baa leni wan bani Jan ya batisima baba.
26 And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord.
O den kua libalimaama bangima dielinni ki maadi leni li papaali. Akilasa leni Plisila n den cengi o maama, bi den ta o ke o ye leni ba ke bi doagidi o po Utienu sanŋoadima.
27 And whanne he wolde go to Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden.
Nani wan n bi bua ki tagini Akayi diemani, o kpiba Jesu nni yaaba n den ye Efesa den paagi o pali. bi go den diani li tili Jesu ŋoadi kaaba yaabin den ye Akayi, ki ban ga o cangu. wan den pundi Akayi leni U Tienu ŋanbili po, o den todi boncianla yaabin den tuo ki daani Jesu.
28 For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist.
bi kuli nintuali o den nia leni jufinba, ki doagidi ki waani i dianinni ke Jesu n tie Kilisiti U tienu n gagidi yua.