< Acts 14 >
1 But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden.
୧ଇକନିୟାରେ ଏନ୍ଲେକାଗି ହବାୟାନା, ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍କେନାକିନ୍ ଆଡଃ ନେ'ଲେକା କାଜିକେଦାକିନ୍ ଯେ, ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ।
2 But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees.
୨ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଯିହୁଦୀକ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍କେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଖିସ୍ରିକାକେଦ୍କଆକ ।
3 Therfor thei dwelliden myche tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem.
୩ଏନ୍ରେୟ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ବେଗାର୍ ବରତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଷାଏ ଏନ୍ତାଃରେ ଉଦୁବ୍କେଦାକିନ୍ ଆଡଃ ପୁରାଃ ଦିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନାକିନ୍ । ଇନ୍କିନ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଆଡଃ ଆକ୍ଚାକାଅ କାମିକ ରିକାକେଦ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ତେ ନାମାକାନ୍ ପେଡ଼େଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦ୍ କାନାଜିକ ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍କିନ୍ ଏମ୍କେଦା ।
4 But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis.
୪ନାଗାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ବାର୍ହିସାରେ ବିନ୍ଗାଅୟାନାକ, ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କସାଃତେ ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ପ୍ରେରିତ୍କିନାଃ ସାଃତେ ହବାୟାନାକ ।
5 But whanne ther was maad `an asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and to stonen hem,
୫ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଆଗୁଆଇକଲଃ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍ଲଃ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍କେ ଦିରିଲଃ ଚିଦ୍ଗିକେଦ୍ତେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
6 thei vndurstoden, and fledden togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the cuntre aboute.
୬ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ସାରିକେଦ୍ତେ ଲୁକାୟନିଆ ଜିଲ୍ଲାରେୟାଃ ଲୁସ୍ତ୍ରା ଆଡଃ ଦର୍ବୀ ସାହାର୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ତାଇକାନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା ।
7 And thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. Poul and Barnabas dwelten at Listris.
୭ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ସୁକୁକାଜିକିନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
8 And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro his modris wombe, which neuer hadde goen.
୮ଲୁସ୍ତ୍ରାରେ ମିଆଁଦ୍ ଜାନାମ୍ହେତେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
9 This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
୯ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍ ଇନିଃକେ ମିଦ୍ ନାଜେର୍ରେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦା,
10 and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide.
୧୦ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “କାଟାରେ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ମେ!” ଏନ୍ ହଡ଼ ଡେଗାଅତାନ୍ଲଃ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
11 And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs.
୧୧ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନେ କାମି ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆକଆଃ ଲୁକାୟନିଆ ଜାଗାର୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦାକ, “ମାହାପୁରୁକ ହଡ଼ ଲେକା ହବାକେଦ୍ତେ ଆବୁତାଃତେ ହିଜୁଃକାନାକ ।”
12 And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word.
୧୨ଇନ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍କେ ଜିଅସ୍ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ ମୁଲ୍ କାଜିନିଃ ହବାକାନ୍ ହରାତେ ଇନିଃକେ ହେର୍ମିସ୍ ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍କିୟା ।
13 And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice.
୧୩ନାଗାର୍ରେୟାଃ ବାହାରିରେ ତାଇକାନ୍ ଜିଅସ୍ ମାନ୍ଦିର୍ରେନ୍ ଯାଜାକ୍, ଦୁଆର୍ ଜାପାଃତେ ଚିମିନ୍ ସାଁଣ୍କକେ ଆଡଃ ଗାଲାଙ୍ଗ୍କାନ୍ ବାହା ଆଉକେଦାଏ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପ୍ରେରିତ୍କିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ।
14 And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple,
୧୪ଇନ୍କୁ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ଚାଏ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁୟାନାକିନ୍ ଆଡଃ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାତେ ନିର୍କେଦାକିନ୍ ଆଡଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍,
15 and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem;
୧୫“ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେଆଁ ରିକାତାନାପେ? ଆଲିଙ୍ଗ୍ହ ଆପେ ଲେକାଗି ହଡ଼ ତାନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଜେ'ଲେକାଚି ନେ ସବେନ୍ ସାମା ସାମାରେନ୍ ମାହାପୁରୁକକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଅକଏଚି ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନାଃକେ ବାଇୟାକାଦ୍ନିଃ ସାଃତେ ରୁହାଡ଼ାଃପେ । ଏନାମେନ୍ତେ ଆଲିଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାଲିଙ୍ଗ୍ ।
16 which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies.
୧୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସିଦା ପାରିୟାରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାଏ ସେସେନ୍ଇଚିକାକ ତାଇକେନା ।
17 And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
୧୭ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ବୁଗିନ୍ କାମି ହରାତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍ ଏମାକାଦାଏ । ଇନିଃ ସିର୍ମାଏତେ ଗାମାଦାଆଃ ଆଡଃ ଠାଉକାନ୍ ନେଡାରେ ଆଡ଼ାଃ ସାକାମ୍ ଜ'କଏ ଏମାଃ, ଇନିଃ, ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କେ ରାସ୍କାତେ ପେରେଜାକାଦା ।”
18 And thei seiynge these thingis, vnnethis swagiden the puple, that thei offriden not to hem.
୧୮ପ୍ରେରିତ୍କିନ୍ ନେ'ଲେକା ପୁରାଃଗି ଚିମିନ୍ କାଜିକ କାଜିକେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍ହେତେ ହକାକେଦ୍କଆକିନ୍ ।
19 But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed.
୧୯ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ଯିହୁଦୀକ ପିସିଦିଆରେୟାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ ଆଡଃ ଇକନିୟାହେତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଦିରିତେ ଚିଦ୍ଗିକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ସାହାର୍ରେୟାଃ ବାହାରିତେ ଅର୍ ଇଦିକିୟାକ ।
20 But whanne disciplis weren comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge he wente forth with Barnabas in to Derben.
୨୦ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସୀକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍କିୟାକ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସାହାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା । ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଦର୍ବୀତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା ।
21 And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis,
୨୧ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଦର୍ବୀରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ଚେଲାକକିନ୍ ବାଇକେଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟା ଆଡଃ ପିସିଦିଆରାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
22 and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes.
୨୨ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଆକଆଃ ସାର୍ତି ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ କେଟେୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆକିନ୍, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁକେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
23 And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden.
୨୩ଇନ୍କିନ୍ ସବେନ୍ କାଲିସିୟାରେ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ ସାଲାକେଦ୍କଆକିନ୍ ଆଡଃ କାଟାବ୍ତାନ୍ଲଃ ବିନ୍ତିକେଦାକିନ୍, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ଅକ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାକିନ୍, ଇନିଃତାଃରେ ଇନ୍କୁକେ ଜିମାକେଦ୍କଆକିନ୍ ।
24 And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie;
୨୪ତାୟମ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ପିସିଦିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପାମ୍ପିଲିଆ ଜିଲ୍ଲାତେକିନ୍ ହିଜୁଃୟାନା ।
25 and thei spaken the word `of the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie.
୨୫ଏନ୍ତାଃରେୟାଃ ପେର୍ଗା ସାହାର୍ରେ ବାଚାନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଆତ୍ତାଲିଆ ସାହାର୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା,
26 And fro thennys thei wenten bi boot to Antiochie, fro whennus thei weren takun to the grace of God, in to the werk that thei filliden.
୨୬ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଇନ୍କିନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ସେନଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାକିନ୍, ନେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେ ନାହାଁଃ ହବାକାନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ହରାତେ ଇନ୍କିନ୍ ଜିମାକାନ୍ ତାଇକେନାକିନ୍ ।
27 And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith.
୨୭ଇନ୍କିନ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକିନ୍ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍କା ହରାକଏ ଉଦୁବ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁକେକିନ୍ ଉଦୁବାଦ୍କଆ ।
28 And thei dwelliden not a litil tyme with the disciplis.
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସୀକଲଃ ପୁରାଃ ଦିନ୍କିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନା ।