< Acts 11 >
1 And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God.
Joote kod owete modak Judea duto nowinjo ni joma ok jo-Yahudi bende noserwako Wach Nyasaye.
2 But whanne Petre cam to Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym,
Omiyo kane Petro odhi Jerusalem, to joma oyie kuom Kristo ma jo-Yahudi nokwere
3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
kawacho niya, “Donge ne idhi e od joma ok jo-Yahudi mi ichiemo kodgi.”
4 And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre,
To Petro nochako leronegi tiend gik moko duto mane osetimore, e yo mawinjore maler, kowacho niya,
5 and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me.
“Ne antiere e dala mar Jopa ka alemo, to ka ayula wangʼ notera, ne aneno fweny. Ne aneno gima chalo suka malach kiloro piny koa e polo, komak kondene angʼwen. Nolor sukano nyaka kama ne antie.
6 In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene.
Ne angʼiyo iye mi aneno kit le mopidhi man-gi tiende angʼwen manie piny, gi le mager mag bungu, kod le mamol, gi winy mafuyo e kor polo.
7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete.
Bangʼe nawinjo dwol moro kawachona ni, ‘Petro, aa malo, mondo ineg gimoro kuom gigo icham.’
8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
“An to ne adwoko ni, ‘Ooyo Ruoth! Onge gima kwero kata mochido mosedonjo e dhogani nyaka nene.’
9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
“Dwolno moa e polo nowuoyo koda kendo nyadiriyo kawachona ni, ‘Kik iluong gimoro amora ma Nyasaye osepwodho ni ok ler.’
10 And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
Gima kamano notimore nyadidek, eka sukano nokaw modwoki e polo kendo.
11 And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me.
“E sa nogo ji adek mane oor ira koa Kaisaria nobiro mochopo e ot mane antie.
12 And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
Roho Maler nonyisa ni kik adeki ma ok adhi kodgi. Jowete auchielgi bende nodhi koda, mine wadonjo e od Kornelio.
13 And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis,
Nonyisowa kaka ne oseneno malaika kofwenyore e ode mowachone ni, ‘Or jomoko Jopa mondo oluongni Simon miluongo ni Petro.
14 in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous.
Obiro keloni wach mabiro miyo iyud warruok, in kaachiel gi joodi duto.’
15 And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng.
“To e sa ma ne achako wuoyo, ema Roho Maler nolor kuomgi, mana kaka wan bende noselor kuomwa mokwongo.
16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
Eka naparo kaka Ruoth nosewacho motelo ni, ‘Johana nobatiso ji gi pi, to un ibiro batisou gi Roho Maler.’
17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist?
Emomiyo ka Nyasaye nomiyogi mana mich achielno ma wan bende nomiyowa kane wayie kuom Ruoth Yesu Kristo, koro an to an ngʼa ma dine agengʼ tich Nyasaye!”
18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
Kane giwinjo wachno, ne giweyo Petro mos mi gipako Nyasaye, kagiwacho niya, “Kara en adier ni Nyasaye osemiyo joma ok jo-Yahudi thuolo mondo gin bende gilokre giyud ngima.”
19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone.
Joma sand nokeyo nikech wach nek Stefano nodhi Foinike, Saipras nyaka Antiokia, ka gilando Injili ne jo-Yahudi kende.
20 But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu.
To jomoko kuomgi mane oa Saipras kod Kurene, nodhi Antiokia ma gichako wuoyo gi jo-Yunani bende, ka ginyisogi Injili ma wuoyo kuom Ruoth Yesu.
21 And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord.
Teko Nyasaye ne ni kodgi, omiyo ji mathoth noyie kendo olokore kuom Ruoth.
22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche.
Wachni nolandore mochopo e it kanisa mane ni Jerusalem, omiyo negioro Barnaba e dala Antiokia.
23 And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte;
Kane ochopo mi oneno kaka ngʼwono Nyasaye ne tiyo kuom jogo, nomor ahinya, kendo nojiwogi duto mondo gisiki kuom Ruoth gadiera kendo gi chunygi duto.
24 for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord.
Barnaba ne en ngʼat maber, mopongʼ gi Roho Maler kod yie kendo ji ma kwan-gi thoth ahinya nolokore obiro ir Ruoth.
25 And he wente forth to Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche.
Bangʼe Barnaba nodhi Tarso mondo omany Saulo,
26 And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men.
to kane oyude, nodok kode Antiokia. Kuom higa achiel mangima, Barnaba gi Saulo ne chokore gi kanisa ka gipuonjo ji ma kwan-gi ngʼeny ahinya. Antiokia kuno ema ne okuong luongoe jopuonjre ni jo-Kristo.
27 And in these daies profetis camen ouer fro Jerusalem to Antioche.
E kindeno, jonabi moko nobiro Antiokia ka gia Jerusalem.
28 And oon of hem roos vp, Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al the world, which hungur was maad vndur Claudius.
Achiel kuomgi, mane iluongo ni Agaba nochungʼ mokoro wach kuom Roho, ni kech marach ne biro landore mi kwak piny Rumi duto. Kejni nobet e kinde loch Klaudio.
29 And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
Kuom mano, jopuonjre nowinjore mar oro kony kaluwore gi nyalo margi, ni jowete mane odak Judea.
30 Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul.
Negitimo mano mi gioro Barnaba gi Saulo jotero konygigo ne jodong kanisa.