< 2 Timothy 4 >
1 I witnesse bifore God and Crist Jhesu, that schal deme the quike and the deed, and bi the comyng of hym, and the kyngdom of hym,
我神の御前、又生者と死者とを審判し給べきイエズス、キリストの御前に於て、其公顕と御國とに對して希ふ、
2 preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn.
汝御言を宣傳へて、時なるも時ならざるも、切に勧め、忍耐を盡し、教理を盡して、且戒め且希ひ且威せ。
3 For tyme schal be, whanne men schulen not suffre hoolsum teching, but at her desiris thei schulen gadere `togidere to hem silf maistris yitchinge to the eeris.
蓋時至らば、人々健全なる教に堪へず、耳痒くして、私欲のまにまに己が為に教師を蓄へ、
4 And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne.
耳を眞理に背け、身を寓言に委ぬるに至らん。
5 But wake thou, in alle thingis traueile thou, do the werk of an euangelist, fulfille thi seruyce, be thou sobre.
然れど汝は慎みて萬事を凌ぎ、福音師の業を為して己が[聖]役を盡せ。
6 For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy.
蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
7 Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith.
我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
8 In `the tothir tyme a coroun of riytwisnesse is kept to me, which the Lord, a iust domesman, schal yelde to me in that dai; and not oneli to me, but also to these that louen his comyng.
殘る所は、正義の冠我為に備はれるのみ、正しき審判者にて在す主は、彼日に於て之を我に賜ふべく、而も獨り我のみならずして、其降臨を愛する人々にも賜ふべきなり。
9 Hyye thou to come to me soone.
結末 急ぎて我許に來れ、
10 For Demas, louynge this world, hath forsakun me, and wente to Tessalonyk, Crescens in to Galathi, Tite in to Dalmacie; (aiōn )
蓋デマスは此世を好み、我を棄ててテサロニケに行き、クレセンスはガラチアに、チトはダルマチアに行き、 (aiōn )
11 Luk aloone is with me. Take thou Mark, and brynge with thee; for he is profitable to me in to seruyce.
ルカ一人我と共に在り。汝マルコを誘ひて共に來れ、其は彼は[聖]役の為に我に益あればなり。
12 Forsothe Y sente Titicus to Effesi.
チキコは我之をエフェゾに遣はせり。
13 The cloth which Y lefte at Troade at Carpe, whanne thou comest, bringe with thee, and the bookis, but moost parchemyne.
汝來る時、我がトロアデにてカルポの家に遺置きたる上衣と書物と、特に羊皮紙とを持來れ。
14 Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
鍛冶屋アレキサンデル大いに我を悩せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
15 Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis.
彼は甚しく我言に逆らひし者なれば、汝も之に遠ざかれ。
16 In my firste defence no man helpide me, but alle forsoken me; be it not arettid to hem.
我初の弁護の時、我に立會ふ者一人もなく、皆我を棄てたり、願はくは其罪を彼等に歸せられざらん事を。
17 But the Lord helpide me, and coumfortide me, that the preching be fillid bi me, and that alle folkis here, that Y am delyueride fro the mouth of the lioun.
然れど宣教が我を以て全うせられ、凡ての異邦人の聴かん為に、主は我と共に立ちて我を堅固ならしめ給へり、斯て我は獅の口より救はれたるなり。
18 And the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis. (aiōn )
主は我を一切の惡業より逃れしめ給ひ、尚其天國に於て我を救ひ給ふべし、主に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn )
19 Amen. Grete wel Prisca, and Aquila, and the hous of Oneseforus.
プリスカとアクィラとオネジフォロの家とに宜しく傳へよ。
20 Erastus lefte at Corynthi, and Y lefte Trofymus sijk at Mylete.
エラストはコリントに留りしが、トロフィモは病ありて、我之をミレトに遺せり。
21 Hiye thou to come bifore wyntir. Eubolus, and Prudent, and Lynus, and Claudia, and alle britheren, greten thee wel.
冬に先ちて急ぎ來れ、ユウプロとプデンスとリノとクロオディアと凡ての兄弟と、汝に宜しくと言へり。
22 Oure Lord Jhesu Crist be with thi spirit. The grace of God be with you. Amen.
願はくは主イエズス、キリスト汝の霊と共に在し、恩寵汝等と共に在らん事を、アメン。