< 2 Timothy 2 >

1 Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu.
Su gwenga mwana gwangu gugangamali muuheri wa Mlungu watupanananwa kwa njira ya kuwera pamuhera na Kristu Yesu.
2 And what thingis thou hast herd of me bi many witnessis, bitake thou these to feithful men, whiche schulen `be also able to teche othere men.
Gutoli mafundu galii gagupikaniriti panugabwera kulongolu kwa wakapitawu wavuwa, guwapanani wantu wawajimirika, walii yawavimana ntambu ya kuwafunda wamonga.
3 Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu.
Gugangamali muntabiku gambira shonta mjimirika gwa Kristu Yesu.
4 No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf.
Shonta pakawera mung'ondu kaliyingiziyi ndiri muvitwatira vya mashaka goseri, katendi vitwatira vya ng'ondu su kamfiriziyi mkulu gwa mashonta.
5 For he that fiytith in a batel, schal not be corowned, but he fiyte lawfuli.
Viraa vilii muntu yoseri yakatuga mbiru kaweza ndiri kukanka na kupananwa lifupu lya kukanka handa pakajimira ndiri malagaliru ga madingu.
6 It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis.
Yakalima mweni katenditi lihengu likamala kafiruwa kaweri gwa kwanja kwanka mabenu.
7 Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
Guliholi aga gantakula, toziya Mtuwa hakakupanani makakala gakuvimana kila shintu.
8 Be thou myndeful that the Lord Jhesu Crist of the seed of Dauid hath rise ayen fro deth,
Gumholi Yesu Kristu yakazyukusiyitwi, yakaweriti gwa lukolu lwa Dawudi, ntambu yashilonga Shisoweru Shiwagira yanushibwera,
9 aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun.
hangu ntabika na ntawalilwa minyololu gambira mtenda makondola. Kumbiti Shisoweru sha Mlungu shitawika ndiri minyololu.
10 Therfor Y suffre alle thingis for the chosun, that also thei gete the heelthe, that is in Crist Jhesu, with heuenli glorie. (aiōnios g166)
Hangu nankuhepelera muvitwatira vyoseri toziya ya wantu wawasagulitwi na Mlungu, su womberi viraa wanki ulopoziya wawupananwa kwa njira Kristu Yesu weni kajega ukwisa wa mashaka goseri. (aiōnios g166)
11 A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere;
Utakula awu wanakaka, “Handa tuhowiti pamuhera na yomberi, Hatulikali viraa pamuhera nayomberi.
12 if we suffren, we schulen regne togidere; if we denyen, he schal denye vs;
Patwendeleya kuhepelera, Hatukolimlima pamuhera na yomberi viraa. Handa patumlema yomberi, Na yomberi hakatulemi twenga.
13 if we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf.
Handa patusinda kuwera wajimirika, Yomberi hakasigali mjimirika mashaka goseri, Toziya yomberi hapeni kagalambuli galii gakalonga.”
14 Teche thou these thingis, witnessinge bifore God. Nyle thou stryue in wordis; for to no thing it is profitable, but to the subuerting of men that heren.
Su guwaholiziyi wantu waku vitwatira avi na kuwaberiziya kulongolu kwa Mlungu waleki ndewu ya visoweru. Ukakatala awu utanga ndiri, su ujega uhalibisiya mkulu kwa walii yawapikanira.
15 Bisili kepe to yyue thi silf a preued preisable werkman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of treuthe.
Gugangamali kulilanguziya kuwera mjimirika palongolu pa Mlungu gambira mtenda lihengu mweni yakawona ndiri soni toziya ya lihengu lyakuwi mweni yakafunda weri shisoweru sha nakaka.
16 But eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse,
Gulikali kutali na visoweru vyavimfiriziya ndiri Mlungu na vya shizyigizyigi, toziya geni gongera kuwatenda wantu waweri kutali na Mlungu.
17 and the word of hem crepith as a canker. Of whiche Filete is, and Ymeneus,
Mafundu ga ntambu ayi ndo handa lilonda lyalikula kanongola na kuliya nshimba. Pakati pawu yawafunditi aga ndo Himenayu na Filetu.
18 whiche felden doun fro the treuthe, seiynge that the rising ayen is now doon, and thei subuertiden the feith of summen.
Womberi wapotoka nentu na unakaka, wayihalibisiya njimiru ya wantu wamonga mushashatiku pawalonga handa uzyukisiya watuhepelera utendeka kala.
19 But the sad foundement of God stondith, hauynge this marke, The Lord knowith whiche ben hise, and, Ech man that nameth the name of the Lord, departith fro wickidnesse.
Kumbiti unakaka wa Mlungu uweriti ungagamala gambira libuwi lya lyanjiru, visoweru avi vilembwa panani pakuwi. “Mtuwa kawamana walii yawaweriti wakuwi,” Na “Kila muntu yakalishema handa yomberi ndo gwa Mtuwa na kaleki ukondola.”
20 But in a greet hous ben not oneli vessels of gold and of siluer, but also of tree and of erthe; and so summen ben in to onour, and summe in to dispit.
Mngati munumba nkulu, mwana mabakuli na vyombu vya kila ntambu, vyamonga vya vinyawitwi kwa mabuhi ga mpiya na zaabu vya kutendera mahengu ga gweka, vyamonga vyombu vya mitera na vyombu vya ukaka vyakutendera mahengu ga mashaka goseri.
21 Therfor if ony man clensith hym silf fro these, he schal be a vessel halewid in to onour, and profitable to the Lord, redi to al good werk.
Su handa muntu pakalipunga kwa kulitula kutali na vitwatira vya ukondola woseri, hakaweri handa shitenderu sha kutendera lihengu lya gweka toziya kusyagulwa na kamfiriziya Mtuwa gwakuwi na kawera kala kwa kila lihengu liherepa.
22 And fle thou desiris of yongthe, but sue thou riytwisnesse, feith, charite, pees, with hem that inwardli clepen the Lord of a clene herte.
Gukali kutali na lumatamata lya untemba, gufati yagamfiriziya Mlungu na njimiru na mafiliru na ponga pamuhera na wantu woseri yawamluwa Mtuwa kwa moyu gwaguherepa.
23 And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis.
Gulikali kutali na makakatala ga uzigizigi na ungali mahala, guvimana handa aga gajega ndewu.
24 But it bihoueth the seruaunt of the Lord to chide not; but to be mylde to alle men, able to teche,
Su ntumintumi gwa Mtuwa nakalirewa. Kafiruwa kaweri mnanaga kwa wantu woseri, na Mfunda kaherepa na mhepelera.
25 paciente, with temperaunce repreuynge hem that ayenstonden the treuthe, that sum tyme God yyue to hem forthenkyng, that thei knowen the treuthe,
Mweni ndo mnanaga pakawaberiziya wasingani wakuwi, toziya Mlungu mekawapanani lupenyu lya kuleka vidoda vyawu, na kuumana unakaka,
26 and that thei rise ayen fro the snares of the deuel, of whom thei ben holdun prisoneris at his wille.
kwa njira ayi kaweza kuvimana kulipota mumgomuziwu gwa mkondola gwakawagomuziyiti na kutenda wagajimiri mafiliru gakuwi.

< 2 Timothy 2 >