< 2 Samuel 22 >
1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol )
Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”