< 2 Samuel 22 >
1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
ダビデ、ヱホバが己を諸の敵の手とサウルの手より救ひいだしたまへる日に此歌の言をヱホバに陳たり曰く
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
ヱホバはわが巌わが要害我を救ふ者
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
わが磐の神なりわれ彼に倚賴むヱホバはわが干わが救の角わが高櫓わが逃躱處わが救主なり爾我をすくひて暴き事を免れしめたまふ
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
我ほめまつるべきヱホバに呼はりてわが敵より救はる
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
死の波涛われを繞み邪曲なる者の河われをおそれしむ
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol )
冥府の繩われをとりまき死の機檻われにのぞめり (Sheol )
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
われ艱難のうちにヱホバをよびまたわが神に龥れりヱホバ其殿よりわが聲をききたまひわが喊呼其耳にいりぬ
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
爰に地震ひ撼き天の基動き震へりそは彼怒りたまへばなり
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
烟其鼻より出てのぽり火その口より出て燒きつくしおこれる炭かれより燃いづ
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
彼天を傾けて下りたまふ黑雲その足の下にあり
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
ケルブに乗て飛び風の翼の上にあらはれ
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
其周圍に黑暗をおき集まれる水密雲を幕としたまふ
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
そのまへの光より炭火燃いづ
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
ヱホバ天より雷をくだし最高者聲をいだし
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
又箭をはなちて彼等をちらし電をはなちて彼等をうちやぶりたまへり
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
ヱホバの叱咤とその鼻の氣吹の風によりて海の底あらはれいで地の基あらはになりぬ
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
ヱホバ上より手をたれて我をとり洪水の中より我を引あげ
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
またわが勁き敵および我をにくむ者より我をすくひたまへり彼等は我よりも強かりければなり
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
彼等はわが菑災の日にわれに臨めりされどヱホバわが支柱となり
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
我を廣き處にひきいだしわれを喜ぶがゆゑに我をすくひたまへり
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
ヱホバわが義にしたがひて我に報い吾手の清潔にしたがひて我に酬したまへり
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
其はわれヱホバの道をまもり惡をなしてわが神に離しことなければなり
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
その律例は皆わがまへにあり其法憲は我これを離れざるなり
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
われ神にむかひて完全かり又身を守りて惡を避たり
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
故にヱホバわが義にしたがひ其目のまへにわが潔白あるに循ひてわれに報いたまへり
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
矜恤者には爾矜恤ある者のごとくし完全人には爾完全者のごとくし
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
潔白者には爾潔白もののごとくし邪曲者には爾嚴刻者のごとくしたまふ
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
難る民は爾これを救たまふ然ど矜高者は爾の目見て之を卑したまふ
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
ヱホバ爾はわが燈火なりヱホバわが暗をてらしたまふ
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
われ爾によりて軍隊の中を驅とほりわが神に由て石垣を飛こゆ
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
神は其道まつたしヱホバの言は純粋なし彼は都て己に倚賴む者の干となりたまふ
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
夫ヱホバのほか誰か神たらん我儕の神のほか敦か磐たらん
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
神はわが強き堅衆にてわが道を全うし
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
わが足を麀の如くなし我をわが崇邱に立しめたまふ
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
神わが手に戰を敎へたまへばわが腕は銅の弓をも挽を得
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
爾我に爾の救の干を與へ爾の慈悲われを大ならしめたまふ
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
爾わが身の下の歩を恢廓しめたまへば我踝ふるへず
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
われわが敵を追て之をほろぼし之を絶すまではかへらず
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
われ彼等を絶し彼等を破碎ば彼等たちえずわが足の下にたふる
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
汝戰のために力をもて我に帶しめ又われに逆ふ者をわが下に拝跪しめたまふ
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
爾わが敵をして我に後を見せしめたまふ我を惡む者はわれ之をほろぼさん
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
彼等環視せど救ふ者なしヱホバを仰視ど彼等に應たまはず
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
地の塵の如くわれ彼等をうちくだき又衢間の泥のごとくわれ彼等をふみにぢる
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
爾われをわが民の爭闘より救ひ又われをまもりて異邦人等の首長となしたまふわが知ざる民我につかふ
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
異邦人等は我に媚び耳に聞と均しく我にしたがふ
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
異邦人等は衰へ其衛所より戰慄て出づ
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
ヱホバは活る者なりわが磐は讃べきかなわが救の磐の神はあがめまつるべし
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
此神われに仇を報いしめ國々の民をわが下にくだらしめたまひ
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
又わが敵の中よりわれを出し我にさからふ者の上に我をあげまた強暴人の許よりわれを救ひいだしたまふ
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
是故にヱホバよわれ異邦人等のうちに爾をほめ爾の名を稱へん
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
ヱホバその王の救をおほいにしその受膏者なるダビデと其裔に永久に恩を施したまふなり