< 2 Samuel 22 >
1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
Daudi nĩainĩire Jehova na ciugo cia rwĩmbo rũrũ rĩrĩa Jehova aamũhonokirie kuuma guoko-inĩ gwa thũ ciake ciothe na kuuma guoko-inĩ gwa Saũlũ.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Akiuga atĩrĩ:
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
Ngai wakwa nĩwe rwaro rwakwa rwa ihiga, na nĩwe rĩũrĩro rĩakwa,
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Ngayagĩra Jehova, ũrĩa wagĩrĩire kũgoocagwo,
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
“Ndiihũ cia gĩkuũ nĩciathiũrũrũkĩirie;
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol )
Mĩhĩndo ya mbĩrĩra ĩgĩĩthiororokeria; (Sheol )
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
Mĩnyamaro-inĩ yakwa ndakaĩire Jehova;
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
“Thĩ ĩkĩinaina na ĩgĩthingitha;
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Ndogo ĩkiuma maniũrũ-inĩ make ĩkĩambata na igũrũ;
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Aahingũrire igũrũ agĩikũrũka thĩ;
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Ombũkire akuuĩtwo nĩ ikerubi;
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Ehumbĩrire na nduma,
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
Kuuma ũkengi ũrĩa warĩ harĩ we,
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
Jehova akĩruruma arĩ kũu igũrũ;
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
Aikirie mĩguĩ, akĩharagania thũ,
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Hĩndĩ ĩyo mĩkuru ya iria ĩkĩonekana,
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
“Agĩtambũrũkia guoko gwake kuuma o kũu igũrũ akĩnyiita;
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
Andeithũrire thũ yakwa ĩrĩ hinya,
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
Maanjĩhotoreire mũthenya ũrĩa ndaarĩ na mũtino,
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Andutire na nja akĩndwara handũ haariĩ,
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
“Jehova anjĩkĩire maũndũ kũringana na ũthingu wakwa,
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
Nĩgũkorwo nĩnũmĩtie njĩra cia Jehova;
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
Mawatho make mothe marĩ mbere yakwa;
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Ngoretwo itarĩ na ũcuuke ndĩ mbere yake,
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Jehova andĩhĩte kũringana na ũthingu wakwa,
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
“Ũrĩ mwĩhokeku harĩ arĩa makwĩhokete,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
kũrĩ ũrĩa wĩtheragia wĩonanagia ũrĩ mũtheru,
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
Wee ũhonokagia andũ arĩa enyiihia,
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
Wee Jehova, nĩwe tawa wakwa,
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Ndĩ na ũteithio waku no hote gũtharĩkĩra mbũtũ ya ita;
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
“Mũrungu-rĩ, njĩra ciake nĩnginyanĩru;
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Nĩ ũndũ-rĩ, nũũ Mũrungu tiga Jehova?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
Nĩ Mũrungu ũũhotoraga hinya na ũhoti,
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
Atũmaga magũrũ makwa matengʼere o ta ma thwariga;
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
We nĩwe wonagia moko makwa mũrũĩre wa mbaara;
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Ũũheaga ngo yaku ya ũhootani;
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Ũnjaramagĩria njĩra ya kũrĩa thiiagĩra,
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
“Ndaingatithirie thũ ciakwa na ngĩcihehenja;
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
Ndacihehenjire biũ, ikĩremwo nĩ gũũkĩra,
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Wee ũũheaga hinya wa kũrũa mbaara,
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
Watũmire thũ ciakwa ihũndũke ciũre,
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Maakaire mateithio, no hatiarĩ na wa kũmahonokia,
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
Ndaamahũũrire makĩhaana ta rũkũngũ rũhinyu rwa thĩ;
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
“Nĩũũhonoketie ngaaga gũtharĩkĩrwo nĩ andũ akwa;
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
andũ a kũngĩ mokaga kũrĩ niĩ menyiihĩtie;
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
Othe makuuaga ngoro;
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
“Jehova atũũraga muoyo! O we Rwaro rwakwa rwa Ihiga arogoocwo!
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
We nĩwe Mũrungu ũrĩa ũndĩhagĩria,
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
nĩwe ũũhonokagia kuuma kũrĩ thũ ciakwa.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
Nĩ ũndũ ũcio, Wee Jehova, nĩndĩkũgoocaga ndĩ gatagatĩ ka ndũrĩrĩ,
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
Aheaga mũthamaki wake ũhootani mũnene;