< 2 Samuel 22 >
1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.