< 2 Samuel 22 >

1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

< 2 Samuel 22 >