< 2 Samuel 22 >

1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >