< 2 John 1 >

1 The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe;
ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାପୁର୍‌ମର୍‌, କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାଜି, ଆରି ଞେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆଜ୍ରନାତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି ।
2 for the treuthe that dwellith in you, and with you schal be with outen ende. (aiōn g165)
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋତେ, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାଜି । (aiōn g165)
3 Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite.
ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌, କନାର୍‌କାରମନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେତୋ ।
4 I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଅନ୍‍ନମ୍‌ଜି ଆଜାଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତିଁୟ୍‌ ।
5 And now Y preye thee, ladi, not as writinge a newe maundement to thee, but that that we hadden fro the bigynnyng, that we loue ech other.
ଏ ବୁଡ୍ଡିବୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ନମି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ରଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାୟ୍‌, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ଲବନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମା ଇଡ୍‌ଲେ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
6 And this is charite, that we walke after his maundementis. For this is the comaundement, that as ye herden at the bigynnyng, walke ye in hym.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବ୍ରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେବନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମା ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଗାମ୍‌ତବୋ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ଆତେ ମା ତି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ।
7 For many disseyueris wenten out in to the world, which knoulechen not that Jhesu Crist hath come in fleisch; this is a disseyuere and antecrist.
ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ତାୟ୍‍ମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେତଜି, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି, ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି କଣ୍ତାୟ୍‍ମର୍‌ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମା କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମରଞ୍ଜି ।
8 Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede;
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାବା, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କାଜ୍ଜାନ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
9 witynge that ech man that goith bifore, and dwellith not in the teching of Crist, hath not God. He that dwellith in the teching, hath bothe the sone and the fadir.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‍ଲୋଙ୍‍ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେ; ଆନା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‍ଲୋଙ୍‍ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଞାଙେନ୍‌ ।
10 If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil.
ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅସିଂବେନ୍‌ ଏଜାଡଙେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଡଙେ ।
11 For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍କଡ଼େତେ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତନେ ।
12 Y haue mo thingis to write to you, and Y wolde not bi parchemyn and enke; for Y hope that Y schal come to you, and speke mouth to mouth, that your ioye be ful.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ଅରିଡଲ୍‌ ଅଲାନ୍‌ ଡ ଇଙ୍କୁନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଡାୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିନାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାଲଙ୍‍ତନ୍‍ ।
13 The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ବୋଲ୍‌ମାୟ୍‌ନମ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‍ତମ୍‌ଜି ।

< 2 John 1 >