< 2 Chronicles 2 >

1 Forsothe Salomon demyde to bilde an hows to the name of the Lord, and a paleis to hym silf.
Tokosra Solomon el wotela in musai sie tempul tuh in nien alu nu sin LEUM GOD, ac oayapa in musaela sie inkul fulat nu sel sifacna.
2 And he noumbride seuenti thousynde of men berynge in schuldris, and fourescore thousynde that schulden kitte stoonys in hillis; and the souereyns of hem thre thousynde and sixe hundrid.
El sang itngoul tausin mwet in wun kufwen orekma, ac oalngoul tausin mwet in tufahl eot fineol uh. Mwet tolu tausin onfoko pa kol orekma sac.
3 And he sente to Iram, kyng of Tire, and seide, As thou didist with my fadir Dauid, and sentist to hym trees of cedre, that he schulde bilde to hym an hows, in which also he dwellide;
Solomon el supwala kas nu sel Tokosra Hiram lun acn Tyre ac fahk, “Nga ke kom in oru nu sik oana ke kom tuh oru nu sel Tokosra David, papa tumuk, ke kom tuh kukakin sak cedar nu sel elan sang musai inkul fulat sel ah.
4 so do thou with me, that Y bilde an hows to the name of `my Lord God, and that Y halewe it, to brenne encense bifor hym, and to make odour of swete smellynge spiceries, and to euerlastynge settynge forth of looues, and to brent sacrifices in the morewtid and euentid, and in sabatis, and neomenyes, and solempnytees of `oure Lord God in to with outen ende, that ben comaundid to Israel.
Nga ac musai sie tempul in akfulatye LEUM GOD luk. Ac fah sie acn mutal, acn ma nga ac mwet luk ac fah alu nu sel we, ke kut akosak mwe keng ac ma wo fohlo, ac sang bread mutal nu sel ke pacl nukewa. Acn se inge kut ac fah oayapa esukak mwe kisa firir ke lotutang ac eku nukewa, oayapa ke len Sabbath ac Kufwa lun Malem Sasu ac len mutal saya, in akfulatye LEUM GOD lasr oana ke El sapkin nu sin mwet Israel tuh elos in oru nwe tok.
5 For the hows which Y coueyte to bilde is greet; for `oure Lord God is greet ouer alle goddis.
Nga akoo in musaela sie tempul na lulap, mweyen God lasr El fulat liki god nukewa saya.
6 Who therfor may haue myyt to bilde a worthi hows to hym? For if heuene and the heuenes of heuenes moun not take hym, hou greet am Y, that Y may bilde `an hows to hym, but to this thing oonli, that encense be brent bifor hym?
Tusruktu wanginna sie mwet ac ku in musaela sie tempul sin God, mweyen finne ke yoklana lun acn inkusrao, tia ku in nwanulak. Ma sefanna nga ku in oru pa in orala sie acn in orek kisa nu sin God.
7 Therfor sende thou to me a lernd man, that can worche in gold, and siluer, bras, and yrun, purpur, rede silke, and iacynct; and that can graue in grauyng with these crafti men, which Y haue with me in Judee and Jerusalem, whiche Dauid, my fadir, made redi.
Inge supwama sie mwet su yohk etu lal ke tufahl eot, ac orekma ke gold, silver, osra bronze, ac iron, oayapa el ku in orala tuhn wowo ke nuknuk tuh in folfol, sroninmutuk, ac srusra. Mwet se inge el ac wi mwet musa lun Judah ac Jerusalem su David, papa tumuk, el tuh sulela.
8 But also sende thou to me cedre trees, and pyne trees, and thyne trees of the Liban; for Y woot, that thi seruauntis kunnen kitte trees of the Liban; and my seruauntis schulen be with thi seruauntis,
Nga etu lah yohk etu lun mwet lom ingan ke orekma ke sak. Ke ma inge supwama sak cedar, cypress, ac juniper Lebanon me. Nga akola in supwaot mwet luk inge in wi mwet lom,
9 that ful many trees be maad redi to me; for the hows which Y coueyte to bilde is ful greet and noble.
in akoela sak pukanten, mweyen tempul se nga ac musai uh ac arulana yohk ac wolana.
10 Ferthermore to thi seruauntis, werk men that schulen kitte trees, Y schal yyue in to meetis twenti thousynde chorus of whete, and so many chorus of barli, and twenti thousynde mesuris of oile, that ben clepid sata.
Nga ac supwaot siofok tausin bushel in wheat, siofok tausin bushel in barley, siofok singoul tausin gallon in wain, ac siofok singoul tausin gallon in oil in olive in kasru mwet orek sak lom ingan.”
11 Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it.
Tokosra Hiram el supwala leta se in topuk nu sel Solomon. El simusla kas inge: “Ke sripen LEUM GOD El lungse mwet lal, El oru tuh kom in tokosra faclos.
12 And he addide, seiynge, Blessid be the Lord God of Israel, that made heuene and erthe, which yaf to `Dauid the kyng a wijs sone, and lernd, and witti, and prudent, that he schulde bilde an hows to the Lord, and a paleis to hym silf.
Kaksakin LEUM GOD lun Israel, su orala kusrao ac faclu! El sang nu sel Tokosra David sie wen lalmwetmet, su yohk etauk ac usrnguk lal, su akola in musai sie tempul nu sin LEUM GOD, ac sie inkul fulat nu sel sifacna.
13 Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
Nga ac supwaot sie mwet orekma ke osra su arulana lalmwetmet ac usrnguk ke musa — inel pa Huram.
14 my fadir, the sone of a womman of the lynage of Dan, whos fadir was a man of Tire; whiche Iram can worche in gold, and siluer, bras, and irun, and marble, and trees, also in purpur, and iacynct, and bijs, and rede silke; and which Iram can graue al grauyng, and fynde prudentli, what euer thing is nedeful in werk with thi crafti men, and with the crafti men of my lord Dauid, thi fadir.
Nina kial ma in sruf lal Dan, ac papa tumal sie mwet Tyre. El ku in oru kutena ma ke gold, silver, bronze, osra, eot, ac sak. El ku pac in orala nuknuk ke tuhn folfol, sroninmutuk, ac srusra, oayapa nuknuk linen. El etu pac taflela kutena lumah ma mwet uh ac fahk nu sel. Lela elan wi mwet musa lom ingan, oayapa mwet orekma lal Tokosra David, papa tomom.
15 Therfor, my lord, sende thou to thi seruauntis the whete, and barli, and oyle, and wyn, whiche thou bihiytist.
Ke ma inge, supwama wheat, barley, wain, ac oil in olive ma kom wulela kac.
16 Sotheli we schulen kitte trees of the Liban, how many euere thou hast nedeful; and we schulen brynge tho in schippis bi the see in to Joppe; forsothe it schal be thin to lede tho ouer in to Jerusalem.
In acn Lebanon kut ac fah pakela sak cedar nukewa ma kom enenu an, ac kapriya nu ke raft, ac pahkin nwe ke sun acn Joppa. Na mwet lom fah usla we lac nu Jerusalem.”
17 Therfor Salomon noumbride alle men conuertid fro hethenesse, that weren in the lond of Israel, aftir the noumbryng which Dauid, his fadir, noumbride; and an hundrid thousynde and thre and fifti thousynde and sixe hundrid weren foundun.
Tokosra Solomon el orala sie oaoa lulap ke mwetsac nukewa su muta in acn lun Israel, oapana oaoa se ma David, papa tumal, el tuh orala. Pisen mwetsac muta we oasr ke mwet siofok lumngaul tolu tausin onfoko.
18 And he made of hem seuenti thousynde, that schulden bere birthuns in schuldris, and `foure score thousynde, that schulden kitte stonys in hillis; sotheli he made thre thousynde and sixe hundrid souereyns of werkis of the puple.
Na el sap itngoul tausin selos in wiwa, ac oalngoul tausin selos in fokfok eot fineol ah. El sulela mwet tolu tausin onfoko in liye orekma inge tuh in orekla wo.

< 2 Chronicles 2 >