< 2 Chronicles 2 >

1 Forsothe Salomon demyde to bilde an hows to the name of the Lord, and a paleis to hym silf.
Salomon résolut de bâtir une maison au nom du Seigneur, et un palais pour lui.
2 And he noumbride seuenti thousynde of men berynge in schuldris, and fourescore thousynde that schulden kitte stoonys in hillis; and the souereyns of hem thre thousynde and sixe hundrid.
Et il dénombra soixante-dix mille hommes portant des fardeaux sur les épaules, quatre vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et leurs préposés, trois mille six cents.
3 And he sente to Iram, kyng of Tire, and seide, As thou didist with my fadir Dauid, and sentist to hym trees of cedre, that he schulde bilde to hym an hows, in which also he dwellide;
Il envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, disant: Comme vous avez agi avec David, mon père, et comme vous lui avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir une maison dans laquelle il a habité,
4 so do thou with me, that Y bilde an hows to the name of `my Lord God, and that Y halewe it, to brenne encense bifor hym, and to make odour of swete smellynge spiceries, and to euerlastynge settynge forth of looues, and to brent sacrifices in the morewtid and euentid, and in sabatis, and neomenyes, and solempnytees of `oure Lord God in to with outen ende, that ben comaundid to Israel.
Ainsi faites avec moi, afin que je bâtisse une maison au nom du Seigneur mon Dieu, et que je la consacre à brûler de l’encens devant lui, à consumer des aromates, à une exposition des pains perpétuelle, à des holocaustes le matin et le soir, ainsi qu’aux sabbats, aux néoménies et aux solennités du Seigneur notre Dieu à jamais; lesquelles choses ont été ordonnées à Israël.
5 For the hows which Y coueyte to bilde is greet; for `oure Lord God is greet ouer alle goddis.
Car la maison que je désire bâtir est grande, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
6 Who therfor may haue myyt to bilde a worthi hows to hym? For if heuene and the heuenes of heuenes moun not take hym, hou greet am Y, that Y may bilde `an hows to hym, but to this thing oonli, that encense be brent bifor hym?
Qui pourra donc être capable de lui bâtir une maison digne de lui? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour pouvoir lui bâtir une maison? Aussi est-ce seulement pour brûler de l’encens devant lui.
7 Therfor sende thou to me a lernd man, that can worche in gold, and siluer, bras, and yrun, purpur, rede silke, and iacynct; and that can graue in grauyng with these crafti men, which Y haue with me in Judee and Jerusalem, whiche Dauid, my fadir, made redi.
Envoyez-moi donc un homme qui s’entende à travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, la pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire des ciselures, avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David mon père a préparés.
8 But also sende thou to me cedre trees, and pyne trees, and thyne trees of the Liban; for Y woot, that thi seruauntis kunnen kitte trees of the Liban; and my seruauntis schulen be with thi seruauntis,
Mais envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de genièvre, et des pins du Liban; car je sais que vos serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban, et mes serviteurs seront avec vos serviteurs,
9 that ful many trees be maad redi to me; for the hows which Y coueyte to bilde is ful greet and noble.
Afin que l’on me prépare une grande quantité de bois: car la maison que je veux bâtir est très grande et magnifique.
10 Ferthermore to thi seruauntis, werk men that schulen kitte trees, Y schal yyue in to meetis twenti thousynde chorus of whete, and so many chorus of barli, and twenti thousynde mesuris of oile, that ben clepid sata.
Après cela, aux ouvriers qui doivent couper les bois, à vos serviteurs, je donnerai pour leur nourriture vingt mille cors de blé, autant de mesures d’orge: vingt mille métrètes de vin, et de plus vingt mille mesures d’huile.
11 Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it.
Or Hiram, roi de Tyr, dit dans une lettre qu’il envoya à Salomon: Parce que le Seigneur a aimé son peuple, c’est pourquoi il vous a fait régner sur lui.
12 And he addide, seiynge, Blessid be the Lord God of Israel, that made heuene and erthe, which yaf to `Dauid the kyng a wijs sone, and lernd, and witti, and prudent, that he schulde bilde an hows to the Lord, and a paleis to hym silf.
Et il ajouta, disant: Béni le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, qui a donné à David, le roi, un fils sage, habile, sensé, prudent, pour bâtir une maison au Seigneur et un palais pour lui-même!
13 Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
Je vous envoie donc un homme prudent et d’un très grand savoir, Hiram, mon père,
14 my fadir, the sone of a womman of the lynage of Dan, whos fadir was a man of Tire; whiche Iram can worche in gold, and siluer, bras, and irun, and marble, and trees, also in purpur, and iacynct, and bijs, and rede silke; and which Iram can graue al grauyng, and fynde prudentli, what euer thing is nedeful in werk with thi crafti men, and with the crafti men of my lord Dauid, thi fadir.
Fils d’une femme d’entre les filles de Dan, dont le père était Tyrien: il sait travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, le marbre, les bois, et même la pourpre, l’hyacinthe, le fin lin et l’écarlate; il sait encore graver toute sorte de figures, et inventer ingénieusement ce qui est nécessaire pour un ouvrage: il travaillera avec vos ouvriers et avec ceux de mon seigneur David, votre père.
15 Therfor, my lord, sende thou to thi seruauntis the whete, and barli, and oyle, and wyn, whiche thou bihiytist.
Ainsi le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous avez promis, mon seigneur, envoyez-les à vos serviteurs.
16 Sotheli we schulen kitte trees of the Liban, how many euere thou hast nedeful; and we schulen brynge tho in schippis bi the see in to Joppe; forsothe it schal be thin to lede tho ouer in to Jerusalem.
Pour nous, nous couperons tous les bois du Liban qui vous seront nécessaires, et nous les ferons conduire en radeaux, par mer à Joppé, mais ce sera à vous de les transporter à Jérusalem.
17 Therfor Salomon noumbride alle men conuertid fro hethenesse, that weren in the lond of Israel, aftir the noumbryng which Dauid, his fadir, noumbride; and an hundrid thousynde and thre and fifti thousynde and sixe hundrid weren foundun.
Salomon dénombra donc tous les hommes prosélytes qui étaient dans la terre d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et il s’en trouva cent cinquante mille et trois mille six cents.
18 And he made of hem seuenti thousynde, that schulden bere birthuns in schuldris, and `foure score thousynde, that schulden kitte stonys in hillis; sotheli he made thre thousynde and sixe hundrid souereyns of werkis of the puple.
Il en établit soixante-dix mille pour porter des fardeaux sur les épaules, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, mais trois mille et six cents préposés aux ouvrages du peuple.

< 2 Chronicles 2 >