< 1 Kings 4 >
1 `Forsothe kyng Salomon was regnynge on al Israel.
Ngakho uSolomoni wabusa lonke elako-Israyeli.
2 And these weren the princes which he hadde; Azarie, sone of Sadoch, preest;
Njalo ababeyizikhulu embusweni wakhe yilaba: U-Azariya indodana kaZadokhi umphristi;
3 Helioreb, and Haia, sones of Sila, `weren scryueyns; Josophat, sone of Achilud, was chaunseler;
u-Elihorefu lo-Ahija, amadodana kaShisha ababengonobhala; uJehoshafathi indodana ka-Ahiludi wayemlondolozi wemibhalo;
4 Banaie, sone of Joiada, was on the oost; forsothe Sadoch and Abiathar weren preestis;
uBhenaya indodana kaJehoyada umlawuli omkhulu; uZadokhi lo-Abhiyathari babengabaphristi;
5 Azarie, sone of Nathan, was on hem that stoden niy the kyng; Zabul, the sone of Nathan, was preest, `that is, greet and worschipful, a freend of the kyng;
u-Azariya indodana kaNathani wayekhangele izikhulu zeziqinti; uZabhudi indodana kaNathani wayengumphristi njalo engumcebisi osekhwapheni lenkosi;
6 and Ahiasar was stiward of the hows; and Adonyram, sone of Adda, was on the tributis.
u-Ahishari umlawuli wasesigodlweni, u-Adonirami indodana ka-Abhida wayekhangele izichaka.
7 Forsothe Salomon hadde twelue `prefectis, ether cheef minystrys, on al Israel, that yauen lijflode to the kyng, and to his hows; sotheli bi ech monethe bi it silf in the yeer, ech prefect bi hym silf mynystride necessaries.
USolomoni wayelezinye njalo izikhulu zeziqinti ezilitshumi lambili ezazikhangele ngokuqoqwa kokudla kwenkosi lomndlunkulu e-Israyeli. Kwakusithi isikhulu ngasinye silethe ukudla okwenyanga eyodwa ngomnyaka.
8 And these ben the names of hem; Benhur, in the hil of Effraym;
Nanka amabizo alezozikhulu: uBheni-Huri wayephethe isiqinti samaqaqa ezweni lika-Efrayimi;
9 Bendechar, in Macces, and in Salebbym, and in Bethsames, and in Helon, and in Bethanan;
uBheni-Dekheri wayephethe eseMakhazi, leseShalibhimi, leseBhethi-Shemeshi kanye lese-Eloni-Bethihanani;
10 Beneseth, in Araboth; forsothe Socco, and al the lond of Epher was his;
uBheni-Hesedi wayephethe ese-Arubhothi (eSokho lakulo lonke ilizwe leHeferi kungumango wakhe);
11 Benabidanab, whos was al Neptad, hadde Dortaphaed, `Solomons douyter, to wijf.
uBheni-Abhinadabi wayephethe eseNaphothi Dori (yena wayethethe uThafathi indodakazi kaSolomoni);
12 Bena, sone of Achilud, gouernyde Thaneth, and Mageddo, and al Bethsan, which is bisidis Sarthana, vndur Jezrael, fro Bethsan `til to Abelmeula, euene ayens Zelmaan.
uBhana indodana ka-Ahiludi wayephethe eseThanakhi leMegido, lasezindaweni zonke zeBhethi-Shani phansi kweZarethani ngaphansi kweJezerili, kusuka eBhethi-Shani kusiya e-Abheli-Mehola kusuka lapho kuyengena ku-Abheli-Mehola kuquma kuyengena kuJokhimeyamu;
13 Bengaber in Ramoth of Galaad hadde Anothiair, of the sone of Manasses, in Galaad; he was souereyn in al the cuntrey of Argob, which is in Basan, to sixti greet citees and wallid, that hadden brasun lockis.
uBheni-Gebha eRamothi Giliyadi (imizana kaJayiri indodana kaManase eGiliyadi kwakungokwakhe, kanye lesiqinti se-Agobhi eBhashani kuhlanganisa lamadolobho amakhulu angamatshumi ayisithupha alemiduli lamasango avalwa ngezivalo ezenziwe ngemigqala yensimbi yethusi);
14 Achymadab, sone of Addo, was souereyn in Manaym;
u-Ahinadabi indodana ka-Ido eMahanayimi;
15 Achymaas was in Neptalym, but also he hadde Bachsemath, douyter of Salomon, in wedloc;
u-Ahimazi eNafithali (wayethethe uBhasemathi indodakazi kaSolomoni);
16 Banaa, sone of Husy, was in Aser, and in Balod;
uBhana indodana kaHushayi ko-Asheri lako-Bheyalothi;
17 Josephat, sone of Pharue, was in Ysachar; Semey, sone of Hela, was in Beniamyn;
uJehoshafathi indodana kaPharuya, ko-Isakhari;
uShimeyi indodana ka-Ela koBhenjamini;
19 sone of Sury, was in the lond of Galaad, and in the lond of Seon, kyng of Amorrey, and of Og, kyng of Basan, on alle thingis, that weren in that lond.
uGebheri indodana ka-Uri eGiliyadi (elizweni likaSihoni inkosi yama-Amori kanye lelizwe lika-Ogi inkosi yeBhashani). Kwakunguye kuphela umbusi wesiqinti.
20 Juda and Israel weren vnnoumbrable, as the soond of the see in multitude, etynge, and drynkynge, and beynge glad.
Abantu bakoJuda labako-Israyeli babebanengi okwesihlabathi solwandle; babesidla, benatha njalo babejabula.
21 Forsothe Solomon was in his lordschip, and hadde alle rewmes, as fro the flood of the lond of Filisteis `til to the laste part of Egipt, of men offrynge yiftis to hym, and seruynge to hym, in alle the daies of his lijf.
USolomoni wabusa kulolonke kusukela ezweni leMifula kusiya kwelamaFilistiya, kuze kube semingceleni yeGibhithe. Wonke amazwe la ayethela njalo abuswa nguSolomoni okwempilo yakhe yonke.
22 Forsothe the mete of Salomon was bi ech day, thritti chorus of clene flour of whete, and sixti chorus of mele,
Okwakufanele kudliwe esigodlweni sikaSolomoni nsuku zonke kwakubalisa ifulawa elicolekileyo elilingana amakhora angamatshumi amathathu lempuphu elingana amakhora angamatshumi ayisithupha,
23 ten fatte oxis, and twenti oxis of lesewe, and an hundrid wetheris, outakun huntyng of hertys, of geet, and of buglis, and of briddis maad fat.
inkabi ezinonisiweyo ezilitshumi lenkomo ezingamatshumi amabili ezivela emadlelweni, izimvu lembuzi ezilikhulu ngaphandle kwempala lemiziki lempunzi lengalukhuni ezinonisiweyo.
24 For he helde al the cuntrei that was biyende the flood, as fro Caphsa `til to Gasa, and alle the kyngis of tho cuntreis; and he hadde pees bi ech part in cumpas.
Ngoba yena wabusa phezu kwemibuso entshonalanga koMfula, kusukela eThiphisa kusiya eGaza, njalo kwakulokuthula kuzozonke lezo zindawo.
25 And Juda and Israel dwelliden withouten ony drede, ech man vndur his vyne, and vndur his fige tree, fro Dan `til to Bersabe, in alle the daies of Salomon.
Ngesikhathi sokubusa kukaSolomoni kuze kufike ekufeni kwakhe elakoJuda lako-Israyeli, kusukela kuDani kusiya kuBherishebha, abantu babehlezi bevikelekile, kungulowo lalowo emthunzini wesihlahla sakhe sevini loba esomkhiwa.
26 And Salomon hadde fourty thousynd cratchis of horsis for charis, and twelue thousynde of roode horsis; and the forseid prefectis nurshiden tho horsis.
USolomoni wayelezibaya zamabhiza enqola zakhe zokulwa eziyinkulungwane ezine, njalo wayelamabhiza azinkulungwane ezilitshumi lambili.
27 But also with greet bisynesse thei yauen necessaries to the boord of kyng Salomon in her tyme;
Izikhulu zesiqinti, sinye ngasinye ngenyanga yaso, kwakumele zizophisane ukulethela iNkosi uSolomoni ukudla lemfanelo yakhe lababezokwethekelela esikhosini. Izikhulu lezi zazinanzelela kakhulu ukuthi akukho lokukodwa okusilelayo esikhosini.
28 also thei brouyten barli, and forage of horsis and werk beestis, in to the place where the king was, `bi ordenaunce to hem.
Izikhulu zaziletha njalo isabelo sazo sengqoloyi lotshani bamabhiza ezinqola zempi lamanye amabhiza.
29 Also God yaf to Salomon wisdom, and prudence ful myche, and largenesse of herte, as the soond which is in the brenke of the see.
UNkulunkulu wanika uSolomoni ukuhlakanipha lombono womzwangedwa, lokuqedisisa okujule njengetshebetshebe lolwandle.
30 And the wisdom of Solomon passide the wisdom of alle eest men, and Egipcians;
Ulwazi lukaSolomoni lwalujule ukwedlula olwezazi zonke zaseMpumalanga, njalo lujule ukwedlula ulwazi lonke lwaseGibhithe.
31 and he was wisere than alle men; he was wisere than Ethan Esraite, and than Eman, and than Cacal, and than Dorda, the sones of Maol; and he was named among alle folkis bi cumpas.
Wayehlakaniphe ukwedlula wonke amadoda, kubalwa kanye lo-Ethani umʼEzira, ehlakaniphe ukwedlula uHemani, loKhalikholi loDada, amadodana kaMaholi. Njalo udumo lwakhe lwazwakala ezizweni zonke ezazakhelene laye.
32 And Salomon spak thre thousynde parablis, and hise songis weren fyue thousynde;
Wabumba izaga ezizinkulungwane ezintathu kanti njalo izingoma zakhe zaba yinkulungwane eyodwa lezinhlanu.
33 and he disputide of trees fro a cedre which is in the Lyban, `til to the ysope that goith out of the wal; he disputide of werk beestis, and briddis, and crepynge beestis, and fischis.
Wachasisa wahaya izihlahla, kusukela isihlahla somsedari waseLebhanoni lomhisophi okhula emidulini. Wafundisa njalo langezinyamazana lezinyoni, langezinanakazana lenhlanzi.
34 And thei camen fro alle puplis to here the wisdom of Salomon, and fro alle kyngis of erthe, that herden his wisdom.
Amadoda ayequbuka evela emhlabeni wonke ukuthi azozizwela ukukhalipha kwengqondo kaSolomoni, wonke lamadoda amanye evela khonapho lamanye evela ezizweni, eza ukuzakuzwa lokhukuhlakanipha.