< 1 Corinthians 15 >

1 `Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden,
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯಃ ಸುಸಂವಾದೋ ಮಯಾ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ನಿವೇದಿತೋ ಯೂಯಞ್ಚ ಯಂ ಗೃಹೀತವನ್ತ ಆಶ್ರಿತವನ್ತಶ್ಚ ತಂ ಪುನ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
2 also bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಯದಿ ವಿತಥೋ ನ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಸುಸಂವಾದಯುಕ್ತಾನಿ ಮಮ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಸ್ಮರತಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ತೇನ ಸುಸಂವಾದೇನ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಜಾಯತೇ|
3 For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
ಯತೋಽಹಂ ಯದ್ ಯತ್ ಜ್ಞಾಪಿತಸ್ತದನುಸಾರಾತ್ ಯುಷ್ಮಾಸು ಮುಖ್ಯಾಂ ಯಾಂ ಶಿಕ್ಷಾಂ ಸಮಾರ್ಪಯಂ ಸೇಯಂ, ಶಾಸ್ತ್ರಾನುಸಾರಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪಾಪಮೋಚನಾರ್ಥಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ತವಾನ್,
4 and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis;
ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಿತಶ್ಚ ತೃತೀಯದಿನೇ ಶಾಸ್ತ್ರಾನುಸಾರಾತ್ ಪುನರುತ್ಥಾಪಿತಃ|
5 and that he was seyn to Cephas, and aftir these thingis to enleuene;
ಸ ಚಾಗ್ರೇ ಕೈಫೈ ತತಃ ಪರಂ ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್|
6 aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James,
ತತಃ ಪರಂ ಪಞ್ಚಶತಾಧಿಕಸಂಖ್ಯಕೇಭ್ಯೋ ಭ್ರಾತೃಭ್ಯೋ ಯುಗಪದ್ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್ ತೇಷಾಂ ಕೇಚಿತ್ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಗತಾ ಬಹುತರಾಶ್ಚಾದ್ಯಾಪಿ ವರ್ತ್ತನ್ತೇ|
7 and aftirward to alle the apostlis.
ತದನನ್ತರಂ ಯಾಕೂಬಾಯ ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಪ್ರೇರಿತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್|
8 And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
ಸರ್ವ್ವಶೇಷೇಽಕಾಲಜಾತತುಲ್ಯೋ ಯೋಽಹಂ, ಸೋಽಹಮಪಿ ತಸ್ಯ ದರ್ಶನಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್|
9 For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮಿತಿಂ ಪ್ರತಿ ದೌರಾತ್ಮ್ಯಾಚರಣಾದ್ ಅಹಂ ಪ್ರೇರಿತನಾಮ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಅಯೋಗ್ಯಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ್ಷುದ್ರತಮಶ್ಚಾಸ್ಮಿ|
10 But bi the grace of God Y am that thing that Y am; and his grace was not voide in me. For Y trauelide more plenteuously than alle thei; but not Y, but the grace of God with me.
ಯಾದೃಶೋಽಸ್ಮಿ ತಾದೃಶ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹೇಣೈವಾಸ್ಮಿ; ಅಪರಂ ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ತಸ್ಯಾನುಗ್ರಹೋ ನಿಷ್ಫಲೋ ನಾಭವತ್, ಅನ್ಯೇಭ್ಯಃ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ಮಯಾಧಿಕಃ ಶ್ರಮಃ ಕೃತಃ, ಕಿನ್ತು ಸ ಮಯಾ ಕೃತಸ್ತನ್ನಹಿ ಮತ್ಸಹಕಾರಿಣೇಶ್ವರಸ್ಯಾನುಗ್ರಹೇಣೈವ|
11 But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
ಅತಏವ ಮಯಾ ಭವೇತ್ ತೈ ರ್ವಾ ಭವೇತ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಸ್ತಾದೃಶೀ ವಾರ್ತ್ತಾ ಘೋಷ್ಯತೇ ಸೈವ ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಗೃಹೀತಾ|
12 And if Crist is prechid, that he roos ayen fro deeth, hou seien summen among you, that the ayenrisyng of deed men is not?
ಮೃತ್ಯುದಶಾತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಉತ್ಥಾಪಿತ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾ ಯದಿ ತಮಧಿ ಘೋಷ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ಮೃತಲೋಕಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಿತಿ ರ್ನಾಸ್ತೀತಿ ವಾಗ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕೈಶ್ಚಿತ್ ಕುತಃ ಕಥ್ಯತೇ?
13 And if the ayenrisyng of deed men is not, nethir Crist roos ayen fro deeth.
ಮೃತಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಿತಿ ರ್ಯದಿ ನ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಪಿ ನೋತ್ಥಾಪಿತಃ
14 And if Crist roos not, oure preching is veyn, oure feith is veyn.
ಖ್ರೀಷ್ಟಶ್ಚ ಯದ್ಯನುತ್ಥಾಪಿತಃ ಸ್ಯಾತ್ ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಘೋಷಣಂ ವಿತಥಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸೋಽಪಿ ವಿತಥಃ|
15 And we ben foundun false witnessis of God, for we han seid witnessyng ayens God, that he reiside Crist, whom he reiside not, if deed men risen not ayen.
ವಯಞ್ಚೇಶ್ವರಸ್ಯ ಮೃಷಾಸಾಕ್ಷಿಣೋ ಭವಾಮಃ, ಯತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಸ್ತೇನೋತ್ಥಾಪಿತಃ ಇತಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿರೀಶ್ವರಮಧಿ ದತ್ತಂ ಕಿನ್ತು ಮೃತಾನಾಮುತ್ಥಿತಿ ರ್ಯದಿ ನ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಸ ತೇನ ನೋತ್ಥಾಪಿತಃ|
16 Forwhi if deed men risen not ayen, nether Crist roos ayen;
ಯತೋ ಮೃತಾನಾಮುತ್ಥಿತಿ ರ್ಯತಿ ನ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಪ್ಯುತ್ಥಾಪಿತತ್ವಂ ನ ಗತಃ|
17 and if Crist roos not ayen, oure feith is veyn; and yit ye ben in youre synnes.
ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಯದ್ಯನುತ್ಥಾಪಿತಃ ಸ್ಯಾತ್ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸೋ ವಿತಥಃ, ಯೂಯಮ್ ಅದ್ಯಾಪಿ ಸ್ವಪಾಪೇಷು ಮಗ್ನಾಸ್ತಿಷ್ಠಥ|
18 And thanne thei that han diede in Crist, han perischid.
ಅಪರಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಶ್ರಿತಾ ಯೇ ಮಾನವಾ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಗತಾಸ್ತೇಽಪಿ ನಾಶಂ ಗತಾಃ|
19 If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಯದಿ ಕೇವಲಮಿಹಲೋಕೇ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಭೂಮಿಃ ಸ್ಯಾತ್ ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವಮರ್ತ್ಯೇಭ್ಯೋ ವಯಮೇವ ದುರ್ಭಾಗ್ಯಾಃ|
20 But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
ಇದಾನೀಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಮೃತ್ಯುದಶಾತ ಉತ್ಥಾಪಿತೋ ಮಹಾನಿದ್ರಾಗತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಪ್ರಥಮಫಲಸ್ವರೂಪೋ ಜಾತಶ್ಚ|
21 for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
ಯತೋ ಯದ್ವತ್ ಮಾನುಷದ್ವಾರಾ ಮೃತ್ಯುಃ ಪ್ರಾದುರ್ಭೂತಸ್ತದ್ವತ್ ಮಾನುಷದ್ವಾರಾ ಮೃತಾನಾಂ ಪುನರುತ್ಥಿತಿರಪಿ ಪ್ರದುರ್ಭೂತಾ|
22 And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
ಆದಮಾ ಯಥಾ ಸರ್ವ್ವೇ ಮರಣಾಧೀನಾ ಜಾತಾಸ್ತಥಾ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸರ್ವ್ವೇ ಜೀವಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
23 But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
ಕಿನ್ತ್ವೇಕೈಕೇನ ಜನೇನ ನಿಜೇ ನಿಜೇ ಪರ್ಯ್ಯಾಯ ಉತ್ಥಾತವ್ಯಂ ಪ್ರಥಮತಃ ಪ್ರಥಮಜಾತಫಲಸ್ವರೂಪೇನ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ, ದ್ವಿತೀಯತಸ್ತಸ್ಯಾಗಮನಸಮಯೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಲೋಕೈಃ|
24 aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
ತತಃ ಪರಮ್ ಅನ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತದಾನೀಂ ಸ ಸರ್ವ್ವಂ ಶಾಸನಮ್ ಅಧಿಪತಿತ್ವಂ ಪರಾಕ್ರಮಞ್ಚ ಲುಪ್ತ್ವಾ ಸ್ವಪಿತರೀಶ್ವರೇ ರಾಜತ್ವಂ ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|
25 But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
ಯತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ರಿಪವಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯಾವತ್ ತೇನ ಸ್ವಪಾದಯೋರಧೋ ನ ನಿಪಾತಯಿಷ್ಯನ್ತೇ ತಾವತ್ ತೇನೈವ ರಾಜತ್ವಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
26 And at the laste, deth the enemye schal be distried; for he hath maad suget alle thingis vndur hise feet.
ತೇನ ವಿಜೇತವ್ಯೋ ಯಃ ಶೇಷರಿಪುಃ ಸ ಮೃತ್ಯುರೇವ|
27 And whanne he seith, alle thingis ben suget to hym, with outen doubt outakun hym that sugetide alle thingis to hym.
ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ತಸ್ಯ ಪಾದಯೋ ರ್ವಶೀಕೃತಾನಿ| ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇವ ತಸ್ಯ ವಶೀಕೃತಾನೀತ್ಯುಕ್ತೇ ಸತಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಯೇನ ತಸ್ಯ ವಶೀಕೃತಾನಿ ಸ ಸ್ವಯಂ ತಸ್ಯ ವಶೀಭೂತೋ ನ ಜಾತ ಇತಿ ವ್ಯಕ್ತಂ|
28 And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
ಸರ್ವ್ವೇಷು ತಸ್ಯ ವಶೀಭೂತೇಷು ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಯೇನ ಪುತ್ರಸ್ಯ ವಶೀಕೃತಾನಿ ಸ್ವಯಂ ಪುತ್ರೋಽಪಿ ತಸ್ಯ ವಶೀಭೂತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತತ ಈಶ್ವರಃ ಸರ್ವ್ವೇಷು ಸರ್ವ್ವ ಏವ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
29 Ellis what schulen thei do, that ben baptisid for deed men, if in no wise deed men risen ayen? wherto ben thei baptisid for hem?
ಅಪರಂ ಪರೇತಲೋಕಾನಾಂ ವಿನಿಮಯೇನ ಯೇ ಮಜ್ಜ್ಯನ್ತೇ ತೈಃ ಕಿಂ ಲಪ್ಸ್ಯತೇ? ಯೇಷಾಂ ಪರೇತಲೋಕಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಿತಿಃ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತೇಷಾಂ ವಿನಿಮಯೇನ ಕುತೋ ಮಜ್ಜನಮಪಿ ತೈರಙ್ಗೀಕ್ರಿಯತೇ?
30 And wherto ben we in perel euery our?
ವಯಮಪಿ ಕುತಃ ಪ್ರತಿದಣ್ಡಂ ಪ್ರಾಣಭೀತಿಮ್ ಅಙ್ಗೀಕುರ್ಮ್ಮಹೇ?
31 Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
ಅಸ್ಮತ್ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯುಷ್ಮತ್ತೋ ಮಮ ಯಾ ಶ್ಲಾಘಾಸ್ತೇ ತಸ್ಯಾಃ ಶಪಥಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಯಾಮಿ ದಿನೇ ದಿನೇಽಹಂ ಮೃತ್ಯುಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
32 If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
ಇಫಿಷನಗರೇ ವನ್ಯಪಶುಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯದಿ ಲೌಕಿಕಭಾವಾತ್ ಮಯಾ ಯುದ್ಧಂ ಕೃತಂ ತರ್ಹಿ ತೇನ ಮಮ ಕೋ ಲಾಭಃ? ಮೃತಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಿತಿ ರ್ಯದಿ ನ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ, ಕುರ್ಮ್ಮೋ ಭೋಜನಪಾನೇಽದ್ಯ ಶ್ವಸ್ತು ಮೃತ್ಯು ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
33 Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
ಇತ್ಯನೇನ ಧರ್ಮ್ಮಾತ್ ಮಾ ಭ್ರಂಶಧ್ವಂ| ಕುಸಂಸರ್ಗೇಣ ಲೋಕಾನಾಂ ಸದಾಚಾರೋ ವಿನಶ್ಯತಿ|
34 Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
ಯೂಯಂ ಯಥೋಚಿತಂ ಸಚೈತನ್ಯಾಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಪಾಪಂ ಮಾ ಕುರುಧ್ವಂ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯ ಈಶ್ವರೀಯಜ್ಞಾನಹೀನಾಃ ಕೇಽಪಿ ವಿದ್ಯನ್ತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ತ್ರಪಾಯೈ ಮಯೇದಂ ಗದ್ಯತೇ|
35 But summan seith, Hou schulen deed men rise ayen, or in what maner bodi schulen thei come?
ಅಪರಂ ಮೃತಲೋಕಾಃ ಕಥಮ್ ಉತ್ಥಾಸ್ಯನ್ತಿ? ಕೀದೃಶಂ ವಾ ಶರೀರಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ಪುನರೇಷ್ಯನ್ತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪ್ರಕ್ಷ್ಯತಿ|
36 Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first;
ಹೇ ಅಜ್ಞ ತ್ವಯಾ ಯದ್ ಬೀಜಮ್ ಉಪ್ಯತೇ ತದ್ ಯದಿ ನ ಮ್ರಿಯೇತ ತರ್ಹಿ ನ ಜೀವಯಿಷ್ಯತೇ|
37 and that thing that thou sowist, `thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis;
ಯಯಾ ಮೂರ್ತ್ತ್ಯಾ ನಿರ್ಗನ್ತವ್ಯಂ ಸಾ ತ್ವಯಾ ನೋಪ್ಯತೇ ಕಿನ್ತು ಶುಷ್ಕಂ ಬೀಜಮೇವ; ತಚ್ಚ ಗೋಧೂಮಾದೀನಾಂ ಕಿಮಪಿ ಬೀಜಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ|
38 and God yyueth to it a bodi, as he wole, and to ech of seedis a propir bodi.
ಈಶ್ವರೇಣೇವ ಯಥಾಭಿಲಾಷಂ ತಸ್ಮೈ ಮೂರ್ತ್ತಿ ರ್ದೀಯತೇ, ಏಕೈಕಸ್ಮೈ ಬೀಜಾಯ ಸ್ವಾ ಸ್ವಾ ಮೂರ್ತ್ತಿರೇವ ದೀಯತೇ|
39 Not ech fleisch is the same fleisch, but oon is of men, another is of beestis, another is of briddis, an othere of fischis.
ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಪಲಲಾನಿ ನೈಕವಿಧಾನಿ ಸನ್ತಿ, ಮನುಷ್ಯಪಶುಪಕ್ಷಿಮತ್ಸ್ಯಾದೀನಾಂ ಭಿನ್ನರೂಪಾಣಿ ಪಲಲಾನಿ ಸನ್ತಿ|
40 And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
ಅಪರಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಾ ಮೂರ್ತ್ತಯಃ ಪಾರ್ಥಿವಾ ಮೂರ್ತ್ತಯಶ್ಚ ವಿದ್ಯನ್ತೇ ಕಿನ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯಾನಾಮ್ ಏಕರೂಪಂ ತೇಜಃ ಪಾರ್ಥಿವಾನಾಞ್ಚ ತದನ್ಯರೂಪಂ ತೇಜೋಽಸ್ತಿ|
41 An othere clerenesse is of the sunne, anothere clerenesse is of the moone, and anothere clerenesse is of sterris; and a sterre dyuersith fro a sterre in clerenesse.
ಸೂರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ತೇಜ ಏಕವಿಧಂ ಚನ್ದ್ರಸ್ಯ ತೇಜಸ್ತದನ್ಯವಿಧಂ ತಾರಾಣಾಞ್ಚ ತೇಜೋಽನ್ಯವಿಧಂ, ತಾರಾಣಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಪಿ ತೇಜಸಸ್ತಾರತಮ್ಯಂ ವಿದ್ಯತೇ|
42 And so the ayenrisyng of deed men. It is sowun in corrupcioun, it schal rise in vncorrupcioun;
ತತ್ರ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ಯಥಾ, ‘ಆದಿಪುರುಷ ಆದಮ್ ಜೀವತ್ಪ್ರಾಣೀ ಬಭೂವ,’ ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಿಮ ಆದಮ್ (ಖ್ರೀಷ್ಟೋ) ಜೀವನದಾಯಕ ಆತ್ಮಾ ಬಭೂವ|
43 it is sowun in vnnoblei, it schal rise in glorie; it is sowun in infirmyte, it schal rise in vertu;
ಯದ್ ಉಪ್ಯತೇ ತತ್ ತುಚ್ಛಂ ಯಚ್ಚೋತ್ಥಾಸ್ಯತಿ ತದ್ ಗೌರವಾನ್ವಿತಂ; ಯದ್ ಉಪ್ಯತೇ ತನ್ನಿರ್ಬ್ಬಲಂ ಯಚ್ಚೋತ್ಥಾಸ್ಯತಿ ತತ್ ಶಕ್ತಿಯುಕ್ತಂ|
44 it is sowun a beestly bodi, it schal rise a spiritual bodi. If ther is a beestli bodi, ther is also a spiritual bodi;
ಯತ್ ಶರೀರಮ್ ಉಪ್ಯತೇ ತತ್ ಪ್ರಾಣಾನಾಂ ಸದ್ಮ, ಯಚ್ಚ ಶರೀರಮ್ ಉತ್ಥಾಸ್ಯತಿ ತದ್ ಆತ್ಮನಃ ಸದ್ಮ| ಪ್ರಾಣಸದ್ಮಸ್ವರೂಪಂ ಶರೀರಂ ವಿದ್ಯತೇ, ಆತ್ಮಸದ್ಮಸ್ವರೂಪಮಪಿ ಶರೀರಂ ವಿದ್ಯತೇ|
45 as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
ತತ್ರ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ಯಥಾ, ಆದಿಪುರುಷ ಆದಮ್ ಜೀವತ್ಪ್ರಾಣೀ ಬಭೂವ, ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಿಮ ಆದಮ್ (ಖ್ರೀಷ್ಟೋ) ಜೀವನದಾಯಕ ಆತ್ಮಾ ಬಭೂವ|
46 But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
ಆತ್ಮಸದ್ಮ ನ ಪ್ರಥಮಂ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಾಣಸದ್ಮೈವ ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಆತ್ಮಸದ್ಮ|
47 The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich.
ಆದ್ಯಃ ಪುರುಷೇ ಮೃದ ಉತ್ಪನ್ನತ್ವಾತ್ ಮೃಣ್ಮಯೋ ದ್ವಿತೀಯಶ್ಚ ಪುರುಷಃ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಆಗತಃ ಪ್ರಭುಃ|
48 Such as the ertheli man is, such ben the ertheli men; and such as the heueneli man is, suche ben also the heueneli men.
ಮೃಣ್ಮಯೋ ಯಾದೃಶ ಆಸೀತ್ ಮೃಣ್ಮಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ತಾದೃಶಾ ಭವನ್ತಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯಶ್ಚ ಯಾದೃಶೋಽಸ್ತಿ ಸ್ವರ್ಗೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ತಾದೃಶಾ ಭವನ್ತಿ|
49 Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
ಮೃಣ್ಮಯಸ್ಯ ರೂಪಂ ಯದ್ವದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಧಾರಿತಂ ತದ್ವತ್ ಸ್ವರ್ಗೀಯಸ್ಯ ರೂಪಮಪಿ ಧಾರಯಿಷ್ಯತೇ|
50 Britheren, Y seie this thing, that fleisch and bloud moun not welde the kyngdom of God, nethir corrupcioun schal welde vncorrupcioun.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಾಹರಾಮಿ, ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯೇ ರಕ್ತಮಾಂಸಯೋರಧಿಕಾರೋ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ, ಅಕ್ಷಯತ್ವೇ ಚ ಕ್ಷಯಸ್ಯಾಧಿಕಾರೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
51 Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
ಪಶ್ಯತಾಹಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ನಿಗೂಢಾಂ ಕಥಾಂ ನಿವೇದಯಾಮಿ|
52 in a moment, in the twynklyng of an iye, in the laste trumpe; for the trumpe schal sowne, and deed men schulen rise ayen, with oute corrupcioun, and we schulen be chaungid.
ಸರ್ವ್ವೈರಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಹಾನಿದ್ರಾ ನ ಗಮಿಷ್ಯತೇ ಕಿನ್ತ್ವನ್ತಿಮದಿನೇ ತೂರ್ಯ್ಯಾಂ ವಾದಿತಾಯಾಮ್ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ವಿಪಲೇ ನಿಮಿಷೈಕಮಧ್ಯೇ ಸರ್ವ್ವೈ ರೂಪಾನ್ತರಂ ಗಮಿಷ್ಯತೇ, ಯತಸ್ತೂರೀ ವಾದಿಷ್ಯತೇ, ಮೃತಲೋಕಾಶ್ಚಾಕ್ಷಯೀಭೂತಾ ಉತ್ಥಾಸ್ಯನ್ತಿ ವಯಞ್ಚ ರೂಪಾನ್ತರಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಃ|
53 For it byhoueth this corruptible thing to clothe vncorrupcioun, and this deedli thing to putte awei vndeedlinesse.
ಯತಃ ಕ್ಷಯಣೀಯೇನೈತೇನ ಶರೀರೇಣಾಕ್ಷಯತ್ವಂ ಪರಿಹಿತವ್ಯಂ, ಮರಣಾಧೀನೇನೈತೇನ ದೇಹೇನ ಚಾಮರತ್ವಂ ಪರಿಹಿತವ್ಯಂ|
54 But whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun, Deth is sopun vp in victorie.
ಏತಸ್ಮಿನ್ ಕ್ಷಯಣೀಯೇ ಶರೀರೇ ಽಕ್ಷಯತ್ವಂ ಗತೇ, ಏತಸ್ಮನ್ ಮರಣಾಧೀನೇ ದೇಹೇ ಚಾಮರತ್ವಂ ಗತೇ ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಲಿಖಿತಂ ವಚನಮಿದಂ ಸೇತ್ಸ್ಯತಿ, ಯಥಾ, ಜಯೇನ ಗ್ರಸ್ಯತೇ ಮೃತ್ಯುಃ|
55 Deth, where is thi victorie? Deth, where is thi pricke? (Hadēs g86)
ಮೃತ್ಯೋ ತೇ ಕಣ್ಟಕಂ ಕುತ್ರ ಪರಲೋಕ ಜಯಃ ಕ್ಕ ತೇ|| (Hadēs g86)
56 But the pricke of deth is synne; and the vertu of synne is the lawe.
ಮೃತ್ಯೋಃ ಕಣ್ಟಕಂ ಪಾಪಮೇವ ಪಾಪಸ್ಯ ಚ ಬಲಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾ|
57 But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
ಈಶ್ವರಶ್ಚ ಧನ್ಯೋ ಭವತು ಯತಃ ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನಾಸ್ಮಾನ್ ಜಯಯುಕ್ತಾನ್ ವಿಧಾಪಯತಿ|
58 Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.
ಅತೋ ಹೇ ಮಮ ಪ್ರಿಯಭ್ರಾತರಃ; ಯೂಯಂ ಸುಸ್ಥಿರಾ ನಿಶ್ಚಲಾಶ್ಚ ಭವತ ಪ್ರಭೋಃ ಸೇವಾಯಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪರಿಶ್ರಮೋ ನಿಷ್ಫಲೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಪ್ರಭೋಃ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಸದಾ ತತ್ಪರಾ ಭವತ|

< 1 Corinthians 15 >