< 1 Corinthians 14 >

1 Sue ye charite, loue ye spiritual thingis, but more that ye prophecien.
Imaneo fikoko; le salalao o añ’ arofoo, àntsake ty fitokiañe.
2 And he that spekith in tunge, spekith not to men, but to God; for no man herith. But the spirit spekith mysteries.
Amy te tsy misaontsy ama’ ondaty ty milikoliko fa aman’ Añahare, le tsy fohi’ ondaty; amy te an-tro’e ty isaon­tsia’e raha mietake.
3 For he that prophecieth, spekith to men to edificacioun, and monestyng, and coumfortyng.
Fe misaontsy am’ ondatio ty mpitoky, mampiraorao, mañosike vaho mampanintsiñe.
4 He that spekith in tunge, edifieth hym silf; but he that prophecieth, edifieth the chirche of God.
Mañasoa ty vata’e ty milikoliko, fe mañonjoñe i Fivoriy ty mpitoky.
5 And Y wole, that alle ye speke in tungis, but more that ye prophecie. For he that prophecieth, is more than he that spekith in langagis; but perauenture he expoune, that the chirche take edificacioun.
Niteako te songa nilikoliko, fe kitrako t’ie mitoky. Losore’ ty mpitoky ty mpilikoliko tsy mampibejañe hañasoa i Fivoriy.
6 But now, britheren, if Y come to you, and speke in langagis, what schal Y profite to you, but if Y speke to you ethir in reuelacioun, ethir in science, ethir in prophecie, ether in techyng?
Ie amy zao ry longo, naho pok’ ama’ areo ao iraho milikoliko, ino ty hañasoa anahareo naho tsy itaroñako famentabentarañe, ndra hilala, ndra fitokiañe, ndra fañòhañe?
7 For tho thingis that ben withouten soule, and yyueth voices, ethir pipe, ether harpe, but tho yyuen distinccioun of sownyngis, hou schal it be knowun that is sungun, ether that that is trumpid?
Fa ndra o raha tsy veloñe mañaka-peoo, he soly ke marovany, naho tsy miamba­kambake o feo’eo, aia ty haharendrehañe ty anoe’ i soliy ndra i marovaniy?
8 For if a trumpe yyue an vncerteyn soune, who schal make hym silf redi to batel?
Ie popoe’ i antsivay ty feo tsy fohiñe, ia ty hihen­tseñ’ aly.
9 So but ye yyuen an opyn word bi tunge, hou schal that that is seid be knowun? For ye schulen be spekynge in veyn.
Inahareo ka, naho tsy ampivolañem-pameleke ty saontsy malange, aia ty aha­ren­drehañe i tsaraeñey? amy t’ie hisaontsy an-tioke.
10 There ben many kyndis of langagis in this world, and no thing is with outen vois.
Va’e tsifotofoto ty karazan-tsaontsy ami’ty voatse toy, leo raike ty tsy aman-dika’e.
11 But if Y knowe not the vertu of a vois, Y schal be to hym, to whom Y schal speke, a barbarik; and he that spekith to me, schal be a barbarik.
Fe naho nofiko ty dika’ i saontsiy le alike amako i misaontsiy, le ho alike amy misaontsy ka iraho.
12 So ye, for ye ben loueris of spiritis, seke ye that ye be plenteuouse to edificacioun of the chirche.
Inahareo ka, kanao sinda hanam-palalàn’ arofo, imaneo ty hampiraorao i Fivoriy.
13 And therfor he that spekith in langage, preie, that he expowne.
Le soa re te ihalalia’ i milikolikoy t’ie hahafandika.
14 For if Y preye in tunge, my spirit preieth; myn vndurstondyng is with outen fruyt.
Amy t’ie miloloke am-pameleke hafa, miloloke ty troko, fe tsy mamokatse ty fitsakoreako.
15 What thanne? Y schal preye in spirit, Y schal preye in mynde; Y schal seie salm, in spirit, Y schal seie salm also in mynde.
Inoñe aré? Toe hihalaly an-troko naho hihalaly am-pitsakoreañe, hisabo an-troko vaho hisabo am-betsevetse.
16 For if thou blessist in spirit, who fillith the place of an ydiot, hou schal he seie Amen on thi blessyng, for he woot not, what thou seist?
Naho tsy izay, ie mitata an-trok’ao avao, aia ty hanoe’ i tsy niokey ty hoe: Ie izay! amy fañan­driaña’oy kanao nofi’e i saontsi’oy.
17 For thou doist wel thankyngis, but an othir man is not edefied.
Ndra te soa i fañandriaña’oy, tsy nahasoa ty ila’e.
18 Y thanke my God, for Y speke in the langage of alle you;
Andriañeko t’i Andrianañahare te hene ilikoarako likoliko;
19 but in the chirche Y wole speke fyue wordis in my wit, that also Y teche othere men, than ten thousynde of wordis in tunge.
f’ie am-pivory ao, hamake te minday saontsy lime am-pitsakoreañe, hañòhako o ila’eo, ta te milikoliko an-tsara rai-ale.
20 Britheren, nyle ye be maad children in wittis, but in malice be ye children; but in wittis be ye parfit.
O ry longo, ko miha-ajaja am-betse­vetse; eka, manoa hoe ajaja-kede am-palaiñañe, fe miañoña an-kihitse.
21 For in the lawe it is writun, That in othere tungis and othere lippis Y schal speke to this puple, and nether so thei schulen here me, seith the Lord.
Pinatetse amy Hake ao ty hoe: Am-pameleke ankafankafa naho am-pivimbin’ ambahiny ty hitaroñako am’ondaty retiañe; fe ndra te izay, mbe tsy hitsendreñ’ ahy iereo, hoe t’i Talè.
22 Therfor langagis ben in to tokene, not to feithful men, but to men out of the feith; but prophecies ben not to men out of the feith, but to feithful men.
Aa le nanoen-ko viloñe o likolikoo; tsy ho a o mpiatoo fa ho a o tsi-miantokeo; vaho tsy nanoeñe ho a o tsy miantokeo ty fitokiañe fa ho a o miatoo.
23 Therfor if alle the chirche come togidere in to oon, and alle men speken in tungis, if idiotis, ether men out of the feith, entren, whether thei schulen not seie, What ben ye woode?
Naho tsy izay, ie songa mifanontoñe ty Fivory, naho sindre milikoliko, vaho ie mizilike ao ty tsy mahafohiñe ndra o tsi-miantokeo, tsy hanoa’e t’ie gegegege hao?
24 But if alle men prophecien, if ony vnfeithful man or idiot entre, he is conuyct of alle, he is wiseli demyd of alle.
Fe naho hene mitoky, le ie mizilike ao ty tsi-miantoke ndra ty bahimo, songa hampiantok’ aze, sindre hampamotopotots’ aze
25 For the hid thingis of his herte ben knowun, and so he schal falle doun on the face, and schal worschipe God, and schewe verili that God is in you.
amy te naborake o mietake an-tro’eo; le hibaboke an-dahara’e eo re hitalaho aman’ Añahare vaho hitaroñe ty hoe: Toe ama’ areo etoa t’i Andrianañahare!
26 What thanne, britheren? Whanne ye comen togidere, ech of you hath a salm, he hath techyng, he hath apocalips, he hath tunge, he hath expownyng; alle thingis be thei don to edificacioun.
Akore amy zao ry longo? ie mifanontoñe, songa manàña sabo naho lañonañe naho famentabentarañe, naho likoliko miharo fandikàñe, vaho hene hanoeñe ho fampiraoraòañe.
27 Whether a man spekith in tunge, bi twei men, ethir thre at the moste, and bi partis, that oon interprete.
Naho eo ty milikoliko he roe, tsy mandikoatse telo, le ifandimbezañe, vaho tsy mete tsy am-pandika.
28 But if there be not an interpretour, be he stille in the chirche, and speke he to hym silf and to God.
F’ie naho po-pandika, le hianjiñe te am-Pivory ao, fa añ’arofo’e naho aman’ Añahare ty hitangongoa’e.
29 Prophetis tweine or thre seie, and othere wiseli deme.
Ampilañono ty mpitoky telo ndra roe, le handanjalanja o ila’eo.
30 But if ony thing be schewid to a sittere, the formere be stille.
Ie entoeñe ka ty miambesatse, le hianjiñe ka i valoha’ey.
31 For ye moun `prophecie alle, ech bi hym silf, that alle men lerne, and alle moneste.
Hene mahazo mitoky am-pifandimbezeñe, soa te sindre hianatse, songa hosiheñe.
32 And the spiritis of prophetis ben suget to prophetis;
Ie amy zao iambanea’ ty arofo’e ty mpitoky.
33 for whi God is not of discencioun, but of pees; as in alle chirchis of hooli men `Y teche.
Amy te tsy fifandrakarakàñe t’i Andrianañaha­re fa fanintsiñañe. Hambañe amo fivori’ o noro’eo iabio,
34 Wymmen in chirchis be stille; for it is not suffrid to hem to speke, but to be suget, as the lawe seith.
le hitam-pianjiñañe am-Pivory o rakembao, tsy apoke hisaontsy fa hiambane, ty amy pinatetse amy Hake ao.
35 But if thei wolen ony thing lerne, `at home axe thei her hosebondis; for it is foule thing to a womman to speke in chirche.
Naho te hañontane iereo, le songa hañontane ty vali’e añ’anjomba’e ao; fa mahasalatse naho misaontsy am-Pivory ao ty rakemba.
36 Whether `of you the word of God cam forth, or to you aloone it cam?
Hete! Niboak’ ama’ areo hao i tsaran’ Añaharey? Hera, inahareo avao ty nivotraha’e?
37 If ony man is seyn to be a prophete, or spiritual, knowe he tho thingis that Y write to you, for tho ben the comaundementis of the Lord.
Naho eo ty mieva ho mpitoky, ndra aman’ arofo, soa re te hahatsikarake te lili’ i Talè o sokirekoo.
38 And if ony man vnknowith, he schal be vnknowun.
Aa naho eo ty tsy maharendreke, apoho re tsy hahafohine.
39 `Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
Ie amy zao ry longo milozoha fitokiañe vaho ko rarà’ areo ty milikoliko;
40 But be alle thingis don onestli, and bi due ordre in you.
fa hene anòeñe ami’ty fañeva’e naho am-pahendreañe.

< 1 Corinthians 14 >