< 1 Corinthians 12 >

1 But of spiritual thingis, britheren, Y nyle that ye vnknowun.
N kpiiba, yaala n tie U Tienu Fuoma paabu yaapo, mii bua lan ya boani yi.
2 For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
Yi bani ke yin den tie nilanba ya yogunu, yi den tuodi ke bi dia ki caani yi i buli yi n ki maadi po.
3 Therfor Y make knowun to you, that no man spekynge in the spirit of God, seith departyng fro Jhesu; and no man may seie the Lord Jhesu, but in the Hooli Goost.
Lanwani n kadi ki waani yi ke U Tienu Fuoma n gobidi yua kuli kan yedi: Jesu tie ti solindi yua, oba kuli mo kan yedi: «Jesu n tie o Diedo, » kali U Tienu Fuoma yua gobidi o.
4 And dyuerse graces ther ben, but it is al oon Spirit;
Bu paabu buoli yaba, ama Fuoma yendo n puuni likuli.
5 and dyuerse seruyces ther ben, but it is al oon Lord; and dyuerse worchingis ther ben,
I todibuoli moko yaba ama o Diedo yua n die likuli tie yendo.
6 but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
I tuonbuoli yada, ama U Tienyendu n tuuni laa tuona kuli bi niba kuli nni.
7 And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
Yua kuli baa U Tienu Fuoma doagidima li nitaanli kuli todima po.
8 to another the word of kunnyng, bi the same spirit;
O Fuoma puni niyendo mi yanfomaama. Mi Fuoma yenma yeni go puni nitoa mi bandima maama.
9 feith to another, in the same spirit; to anothere, grace of helthis, in o spirit;
Mi Fuoma yenma yeni n puni niyendo li dandanli, ki go puni nitoa mo wan ya paagidi a yiama.
10 to another, the worchyng of vertues; to another, profecie; to another, very knowyng of spiritis; to another, kyndis of langagis; to another, expownyng of wordis.
O puni niyendo ke o baa fidi ki ya tiendi mi bancianma, ki go puni nitoa ke o baa fidi ki ya wangi U Tienu maama, ki puni nitoa goga U Tienu Fuoma leni mu cicibiadimu gagidima paabu. O puni mi malanma paabu ki go puni nitoa mi malanma soaginma paabu.
11 And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
Laa Fuoma yenma n tuuni laa bonbuoli kuli, ki puuni nilo kuli oba nani wani oba n bua maama.
12 For as ther is o body, and hath many membris, and alle the membris of the bodi whanne tho ben manye, ben o bodi, so also Crist.
Kelima, nani ti gbanandi n tie yenma ki nan pia ya gbananbuoli n yaba maama, ama baa ke ti buoli yaba yeni, tikuli taani ki tie gbananyendi. Li moko tie yene leni kilisiti.
13 For in o spirit alle we ben baptisid `in to o bodi, ether Jewis, ether hethene, ether seruauntis, ether free; and alle we ben fillid with drink in o spirit.
Ti kuli den batisi mi Fuoma yenma yeni ya niinni, ke tin tua gbananyendi, lan tie Jufinba leni bi nilanba, lan tie i yonbi bi yaaba n die bi yula, U Tienu puni tikuli ke ti baa ki ñuni Fuoma yenma ya kani.
14 For the bodi is not o membre, but manye.
Lanyaapo, ti gbanandi naa tie gbanan -buoyendu bebe ka ama gbananbuoli boncianla.
15 If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
Li ya tie ke li taali yedi: «Min ki tie nu yeni, mii n taa ti gbanandi nni, » lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi nni.
16 And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
Li ya tie ke li tubili mo yedi: «Min ki tie nunbu yeni, mii taa ti gbanandi, » lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi.
17 If al the bodi is the iye, where is heryng? and if al the bodi is heryng, where is smellyng?
Li ya tie ke ti gbanandi kuli bi tie nunbu bebe, mi gbadima bi baa ye le? Bi ti kuli ya bi ti tubili bebe, ti baa gba u nuulu lede?
18 But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
Moamoani U tienu bili gbananbuolu kuli uba uba ti gbanandi nii nani wan bua maama.
19 That if alle weren o membre, where were the bodi?
I gbananbuoli yeni kuli ya bi tie gbanan-buoyendu bebe, ti gbanandi bi baa ye le?
20 But now ther ben many membris, but o bodi.
To, baa ke i gbananbuoli yaba, ti gbanandi tie gbananyendi.
21 And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
Lanwani bu nunbu naa pia sanu ki yedi u nu: «Min pia leni a hantaado.» Li yuli mo naa pia sanu ki yedi a taana: «Mii pia leni a hantaado.»
22 But myche more tho that ben seyn to be the lowere membris of the bodi, ben more nedeful;
Ama ya gbananbuoli n naani ke i tadi ki cie moko tie tiladi.
23 and thilke that we gessen to be the vnworthier membris of the bodi, we yyuen more honour `to hem; and tho membris that ben vnonest, han more oneste.
Ya gbananbuoli n kaa pia jigidi ti gbanandi nii, ti jigindi ti boncianla. Ya gbananbuoli n kaa pia jawaama, ti tiani ipo ki kubi i leni li fanginli.
24 For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
Ya gbananbuoli n pia mi jawaama mo, yii bua pugima. U tienu den tagi ti gbanandi ki taani ti buolu, ki teni ke ya gbananbuoli n kaa pia jigidi n baa ti jigidi ki pugini.
25 that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
O den tieni yeni ke mi paadima da ye ti gbanandi nii, ama gbananbuoli kuli ya bua ki todi iyi yenma. Gbanan - buoyendu ya laadi fala, i gbananbuoli kuli taani leni u laa fala nni.
26 And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
Gbanan- buoyendu ya baa ti jigidi, i gbananbuoli kuli mangi i pala lieni.
27 And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
Yinba kuli taani ki tie kilisiti gbanandi, yi siiga yua kuli tie o gbananbuolu,
28 But God sette sum men in the chirche, fyrst apostlis, the secunde tyme prophetis, the thridde techeris, aftirward vertues, aftirward graces of heelyngis, helpyngis, gouernails, kyndis of langagis, interpretaciouns of wordis.
U tienu kpa bili Kilisiti n yini yaaba siiga bi tondiba miliema bi mawangikaaba, mi taama bi bangikaaba. Li yaapuoli li pia yaaba n tiendi mi bancianma, tianba ke bi baa paagidi a yiama, tianba mi todima paabu, bi tianba mi gobidima paabu, tianba malanma maama paabu.
29 Whether alle apostlis? whethir alle prophetis? whether alle techeris? whether alle vertues?
Bikuli tie tondiba bi? Bikuli tie mawangikaaba bi? Bikuki tie bangikaaba bi? Bikuli tiendi mi bancianma bi?
30 whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
Bi kuli baa a yiama paagima paabu yoo? Bi ki maadi mi malanma yoo? Bi ki fidi ki soangindi mi malanma yoo? Yeni ka.
31 But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
Lawani yin ya bua mani ya paabu n hani ki cie. N go baa waani yi ya sanu n hani ki cie likuli.

< 1 Corinthians 12 >