< 1 Corinthians 11 >

1 Be ye my foleweris, as Y am of Crist.
Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
2 And, britheren, Y preise you, that bi alle thingis ye ben myndeful of me; and as Y bitook to you my comaundementis, ye holden.
Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
3 But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
4 Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
5 But ech womman preiynge, or profeciynge, whanne hir heed is not hilid, defoulith hir heed; for it is oon, as if sche were pollid.
Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
6 And if a womman be not keuered, be sche pollid; and if it is foul thing to a womman to be pollid, or to be maad ballid, hile sche hir heed.
Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
7 But a man schal not hile his heed, for he is the ymage and the glorie of God; but a womman is the glorie of man.
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
8 For a man is not of the womman, but the womman of the man.
En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
9 And the man is not maad for the womman, but the womman for the man.
Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
10 Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
11 Netheles nether the man is with outen womman, nether the womman is with oute man, in the Lord.
Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
12 Forwhi as the womman is of man, so the man is bi the womman; but alle thingis ben of God.
Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
13 Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
14 Nether the kynde it silf techith vs, for if a man nursche longe heer, it is schenschipe to hym;
La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;
15 but if a womman nurische longe heer, it is glorie to hir, for heeris ben youun to hir for keueryng.
Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?
16 But if ony man is seyn to be ful of strijf, we han noon siche custom, nethir the chirche of God.
Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.
17 But this thing Y comaunde, not preisynge, that ye comen togidere not in to the betere, but in to the worse.
Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
18 First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
19 For it bihoueth eresies to be, that thei that ben prouyd, ben opynli knowun in you.
Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.
20 Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;
21 for whi ech man bifor takith his soper to ete, and oon is hungry, and another is drunkun.
Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu.
22 Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not.
N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.
23 For Y haue takun of the Lord that thing, which Y haue bitakun to you. For the Lord Jhesu, in what niyt he was bitraied,
Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
24 took breed, and dide thankyngis, and brak, and seide, Take ye, and ete ye; this is my bodi, which schal be bitraied for you; do ye this thing in to my mynde.
Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
25 Also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood; do ye this thing, as ofte as ye schulen drynke, in to my mynde.
De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
26 For as ofte as ye schulen ete this breed, and schulen drynke the cuppe, ye schulen telle the deth of the Lord, til that he come.
Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27 Therfor who euere etith the breed, or drynkith the cuppe of the Lord vnworthili, he schal be gilti of the bodi and of the blood of the Lord.
C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
29 For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
30 Therfor among you many ben sijke and feble, and manye slepen.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
31 And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
32 but while we ben demyd of the Lord, we ben chastisid, that we be not dampnyd with this world.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
33 Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
34 If ony man hungrith, ete he at home, that ye come not togidere in to doom. And Y schal dispose othere thingis, whanne Y come.
Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.

< 1 Corinthians 11 >