< 1 Chronicles 16 >

1 Therfor thei brouyten the arke of God, and settiden it in the myddis of the tabernacle, that Dauid hadde araied therto; and thei offriden brent sacrifices and pesible sacrifices bifor the Lord.
Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 And whanne Dauid offrynge brent sacrifices and pesible sacrifices hadde fillid, he blesside the puple in the name of the Lord;
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 and departide to alle to ech bi hym silf fro a man til to a womman o cake of breed, and a part of rostid fleisch of a bugle, and flour fried in oile.
Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 And he ordeynede bifor the arke of the Lord, of the Leuytis, that schulden mynystre, and haue mynde of the werkis of the Lord, and glorifie and preyse the Lord God of Israel;
Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
5 `he ordeynede Asaph the prince, and Zacharie his secounde; forsothe `he ordeynede Jahiel, and Semiramoth, and Jahel, and Mathathie, and Eliab, and Banaye, and Obededom, and Jehiel, on the orguns, on the sautrie, and on the harpis; but he ordeynede Asaph to sowne with cymbalis;
Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 sotheli he ordeynede Banaye and Aziel, preestis, bifor the arke of the boond of pees of the Lord, for to trumpe contynueli.
Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 In that dai Dauid made Asaph prince, and hise britheren, for to knowleche `to the Lord.
Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
8 Knowleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; make ye hise fyndyngis knowun among puplis.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 Synge ye to hym, and seie ye salm to hym, and telle ye alle his merueylis.
Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
10 Preise ye his hooli name; the herte of men sekynge the Lord be glad.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
11 Seke ye the Lord and his vertu; seke ye euere his face.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
12 Haue ye mynde of hise merueilis whiche he dide; of hise signes, and of the domes of his mouth.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
13 The seed of Israel, his seruaunt, preise thou God; the sones of Jacob, his chosun, preise ye God.
Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
14 He is `oure Lord God; hise domes ben in ech lond.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
15 Haue ye mynde with outen ende of his couenaunt; of the word whiche he couenauntide `in to a thousynde generaciouns.
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
16 Which word he couenauntide with Abraham; and of his ooth to Ysaac.
Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
17 And he ordeynede that to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastynge couenaunt.
Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
18 And seide, To thee Y schal yyue the lond of Canaan; the part of youre erytage.
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
19 Whanne thei weren fewe in noumbre; litle, and pilgrims therof.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
20 And thei passiden fro folk in to the folk; and fro a rewme to another puple.
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
21 He suffride not ony man falseli chalenge hem; but he blamyde kyngis for hem.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
22 Nyle ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli ayens my prophetis.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
23 Al erthe, singe ye to the Lord; telle ye fro dai into dai his helthe.
Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
24 Telle ye among hethen men his glorie; hise merueylis among alle puplis.
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
25 For the Lord is greet, and worthi to be preisid ful myche; and he is orible, `ethir griseful, ouer alle goddis.
Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
26 For alle the goddis of puplis ben idols; but the Lord made heuenes.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
27 Knoulechyng and greet doyng ben bifor hym; strengthe and ioy ben in the place of hym.
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
28 Ye meynees of puplis, `bringe ye to the Lord; brynge ye to the Lord glorie and empire.
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
29 Yyue ye glorie to his name, reise ye sacrifice, and come ye in his siyt; and worschipe ye the Lord in hooli fairnesse.
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
30 Al erthe be mouyd fro his face; for he foundide the world vnmouable.
Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
31 Heuenes be glad, and the erthe `ioy fulli; and seie thei among naciouns, The Lord schal regne.
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 The see thundre, and his fulnesse; the feeldis fulli ioye, and alle thingis that ben in tho.
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
33 Thanne the trees of the forest schulen preyse bifor the Lord; for he cometh to deme the erthe.
Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his mersi is withouten ende.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
35 And seie ye, Thou God oure sauyour, saue vs, and gadere vs, and delyuere vs fro hethen men; that we knowleche to thin hooli name, and be fulli glade in thi songis.
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
36 Blessid be the Lord God of Israel fro with oute bigynnyng and til `in to with outen ende; and al the puple seie, Amen, and seie heriyng to God.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
37 Therfor Dauid lefte there, bifor the arke of boond of pees of the Lord, Asaph and hise britheren, for to mynystre in the siyt of the arke contynueli bi alle daies and her whilis.
Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
38 Forsothe he ordeynede porteris, Obededom and hise britheren, eiyte and sixti, and Obededom, the sone of Idithum, and Oza.
Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
39 Sotheli `he ordeynede Sadoch preest, and hise britheren, preestis bifor the tabernacle of the Lord, in the hiy place that was in Gabaon,
Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 for to offre brent sacrifices to the Lord on the auter of brent sacrifice contynueli, in the morwetid and euentid, bi alle thingis that ben writun in the lawe of the Lord, which he comaundide to Israel.
Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
41 And aftir hym Dauyd ordeynede Eman, and Idithum, and other chosene, ech man bi his name, for to knowleche to the Lord; for his mercy is withouten ende.
Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
42 Also he ordeynede Eman, and Idithum, trumpynge, and schakynge cymbalis, and alle orguns of musikis, for to synge to God; forsothe he made the sones of Idithum to be portours, `ether bereris.
Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
43 And al the puple turnede ayen in to her hows, and Dauid turnede ayen, to blesse also his hows.
Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

< 1 Chronicles 16 >