< 1 Chronicles 12 >
1 Also these camen to Dauid in Sichelech, whanne he fledde yit fro Saul, the sone of Cys; whiche weren strongeste men and noble fiyterys,
Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis; ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la guerre.
2 beendynge bouwe, and castynge stoonys with slyngis with euer either hond, and dressynge arowis; of the britheren of Saul of Beniamyn,
C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin.
3 the prince Achieser, and Joas, the sones of Samaa of Gabaath, and Jazachel, and Phallech, the sones of Azmod, and Barachie, and Jehu of Anathot;
A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth; Baracha; Jéhu, d'Anatoth;
4 also Samay of Gabaon was the strongeste among thretti and aboue thretti; Jeremy, and Jezihel, and Johannan, and Zebadga Zerothites,
Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad, de Gédéra;
5 Elusay, and Jerymoth, and Baalia, and Samaria, and Saphia Araphites,
Eluzaï; Jérimuth; Baalia; Samaria; Saphatia, de Haruph;
6 Elchana, and Jesia, and Azrahel, and Jezer, and Jesbaam of Taremy,
Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré;
7 and Joelam, and Sabadia, the sones of Jeroam of Jedor.
Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.
8 But also of Gaddi strongeste men, and beste fiyteris, holdynge scheld and spere, fledden ouer to Dauid, whanne he was hid in deseert; the faces of hem as the face of a lioun, and thei weren swift as capretis in hillis.
Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert: guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes.
9 Ozer was the prince, Obdias the secounde, Eliab the thridde,
Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième;
10 Masmana the fourthe, Jeremye the fyuethe,
Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
11 Becchi the sixte, Heliel the seuenthe,
Ethi, le sixième; Eliel, le septième;
12 Johannan the eiythe, Helzedad the nynthe,
Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième;
13 Jeremye the tenthe, Bachana the euleuenthe;
Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième.
14 these of the sones of Gad weren princes of the oost; the laste was souereyn ouer an hundrid knyytis, and the moost was souereyn ouer a thousynde.
C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille.
15 These it ben that passiden ouer Jordan in the firste monethe, whanne it was wont to flowe ouer hise brynkis; and thei dryueden awei alle men that dwelliden in the valeis at the eest coost and west coost.
Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
16 Sotheli also men of Beniamyn and of Juda camen to the stronge hoold, whereyn Dauid dwellide.
Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.
17 And Dauid yede out ayens hem, and seide, If ye `ben comyn pesible to me, for to helpe me, myn herte be ioyned to you; forsothe if ye setten aspies to me for myn aduersaries, sithen Y haue not wickidnesse in the hondis, God of our fadris se and deme.
David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit: " Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon cœur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice! "
18 Forsothe the spirit clothide Amasay, the prynce among thritti, and he seide, A! Dauid, we ben thin, and thou, sone of Ysai, we schulen be with thee; pees, pees to thee, and pees to thin helperis, for thi Lord God helpith thee. Therfor Dauid resseyuede hem, and made princes of the cumpeny.
L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit: " A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! " Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.
19 Forsothe men of Manasses fledden ouer to Dauid, whanne he cam with Filisteis to fiyte ayens Saul, and he fauyte not with hem, for after that the princes of Filisteis hadden take counsel, thei senten hym ayen, and seiden, With perel of oure heed he schal turne ayen to Saul his lord.
Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant: " Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül. "
20 Therfor whanne Dauid turnede ayen in to Sichelech, men of Manasses fledden ouer to hym, Eduas, and Jozabad, Jedihel, and Mychael, and Naas, and Jozabath, and Helyu, and Salathi, princes of knyytis in Manasses.
Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui: Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.
21 These men yauen help to Dauid ayens theues; for alle weren strongeste men, and thei weren maad prynces in the oost.
Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
22 But also bi ech dai men camen to Dauid, for to helpe hym, til that the noumbre was maad greet as the oost of God.
Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
23 Also this is the noumbre of princes of the oost that camen to Dauid, whanne he was in Ebron, that thei schulden translate the rewme of Saul to hym, bi the word of the Lord; the sones of Juda,
Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.
24 berynge scheeld and spere, sixe thousynde and eiyte hundrid, redi to batel;
Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. —
25 of the sones of Simeon, seuene thousinde and an hundrid, of strongeste men to fiyte;
Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. —
26 of the sones of Leuy, foure thousynde and sixe hundrid;
Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
27 also Joiada, prince of the generacioun of Aaron, and thre thousynd and seuene hundrid with hym;
et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
28 also Sadoch, a child of noble wit, and the hows of his fadir, twei and twenti princes;
et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs. —
29 forsothe of the sones of Beniamyn, britheren of Saul, thre thousynde; for a greet part of hem suede yit the hows of Saul;
Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül. —
30 forsothe of the sones of Effraym, twenti thousynde and eiyte hundrid, strongeste men in bodili myyt, men named in her meynees;
Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères. —
31 and of the half part of the lynage of Manasses, eiytene thousynde; alle camen bi her names, to make Dauid kyng;
De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. —
32 also of the sones of Ysacar, two hundrid princes, lernd men, that knewen ech tyme to comaunde what the puple of Israel ouyt to do; sotheli al the residue lynage suede the counseils of hem;
Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. —
33 forsothe of Zabulon camen fifti thousynde in to helpe, not in double herte, which yeden out to batel, and stoden in the scheltrun, and weren maad redi with armuris of batel;
De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur résolu. —
34 and of Neptalym a thousynde prynces, and with hem camen seuene and thritti thousynde men, arayed with scheeld and speere;
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. —
35 also of Dan, eiyte and twenti thousynde and sixe hundrid men, maad redi to batel;
Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. —
36 and of Aser fourti thousynde men, goynge out to batel, and stirynge to batel in the scheltrun.
D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. —
37 Forsothe biyende Jordan, of the sones of Ruben, and of Gad, and of the half part of the lynage of Manasses, sixe scoore thousynde men, araied with armuris of batel.
Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille.
38 Alle these men werriouris and redi to batel camen with perfit herte in to Ebron, to make Dauid kyng on al Israel; but also alle the residue of Israel weren of oon herte, that Dauid schulde be maad king on al Israel.
Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un cœur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'un cœur pour établir David roi.
39 And thei weren ther at Dauid thre daies, and eten and drunken; for her britheren hadden maad redi to hem;
Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions.
40 but also thei that weren niy hem, til to Isacar and Zabulon and Neptalym, brouyten looues on assis, and camelis, and mulis, and oxis, for to ete; mele, bundelis of pressid figis, dried grapis, wyn, oile, oxis and wetheres, to al plentee; for ioy was in Israel.
Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël.