< 1 Chronicles 1 >
1 Adam gendride Seth; Enos,
Adam, Seth, Enos,
2 Chaynan, Malaleel, Jared,
Kênân, Mahalalêl, Yéred,
3 Enoch, Matussale, Lameth;
Hénoc, Mathusalem, Lamec,
4 Noe gendride Sem, Cham, and Japhet.
Noé, Sem, Cham et Japhet.
5 The sones of Japhat weren Gomer, Magog, Magdai, and Jauan, Tubal, Mosoch, and Tiras.
Enfants de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tirâs.
6 Forsothe the sones of Gomer weren Asceneth, and Riphat, and Thogorma.
Enfants de Gomer: Achkenaz, Difath et Togarma.
7 Sotheli the sones of Jauan weren Helisa, and Tharsis, Cethym, and Dodanym.
Enfants de Yavân: Elicha, Tharsis, Kittim et Rodanim.
8 The sones of Cham weren Chus, and Mesraym, Phuth, and Chanaan.
Enfants de Cham: Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.
9 Sotheli the sones of Chus weren Saba, and Euila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. Forsothe the sones of Regma weren Saba, and Dadan.
Enfants de Kouch: Seba, Havila, Sabta, Râma et Sabteca; enfants de Râma: Cheba et Dedân.
10 Sotheli Chus gendride Nemroth; this Nemroth bigan to be myyti in erthe.
Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui, le premier, fut puissant sur la terre.
11 Forsothe Mesraym gendride Ludym, and Ananyn, and Labaym,
Misraïm fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim,
12 and Neptoym, and Phetrusym, and Casluym, of whiche the Philisteis and Capthureis yeden out.
des Pathrousim, des Kaslouhim (d’où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.
13 Sotheli Chanaan gendride Sidon his first gendrid sone,
Canaan engendra Sidon, son premier-né, Heth,
14 and Ethei, and Jebusei, and Ammorrei, and Gergesei,
puis le Jébuséen, l’Amorréen, le Ghirgachéen,
15 and Euei, and Arachei, and Synei,
le Hévéen, l’Arkéen, le Sinéen,
16 and Aradye, and Samathei, and Emathei.
l’Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen.
17 The sones of Sem weren Elam, and Assur, and Arphaxat, and Luth, and Aram. Forsothe the sones of Aram weren Hus, and Hul, and Gothor, and Mosoch.
Enfants de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Loud, Aram, Ouç, Houl, Ghéter et Méchec.
18 Forsothe Arphaxat gendride Sale; which hym silf gendride Heber.
Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Eber.
19 Sotheli to Heber weren borun twei sones; name of oon was Phaleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brother was Jectan.
A Eber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps fut partagée la terre; et le nom de son frère: Yoktân.
20 Forsothe Jectan gendride Elmodad, and Salech, and Aselmod,
Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah,
21 and Jare, and Adoram, and Vzal,
Hadoram, Ouzal, Dikla,
22 and Deda, Hebal, and Ameth, and Abymael,
Ebal, Abimaêl, Cheba,
23 and Saba, also and Ophir, and Euila, and Jobab; alle these weren the sones of Jectan.
Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.
25 Heber, Phalech, Ragau,
Eber, Péleg, Reou,
26 Seruth, Nachor, Thare, Abram;
Seroug, Nacor, Tharé,
27 forsothe this is Abraham.
Abram, qui est identique à Abraham.
28 The sones of Abraham weren Isaac and Ismael.
Enfants d’Abraham: Isaac et Ismaël.
29 And these the generaciouns of hem; the firste gendrid of Ismael Nabioth, and Cedar, and Abdahel, and Mapsam,
Voici leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeêl, Mibsam,
30 and Masma, and Duma, and Massa, Adad, and Themar, Jahur, Naphis, Cedma;
Michma, Douma, Massa, Hadad, Têma,
31 these ben the sones of Ismael.
Yetour, Nafich et Kêdma. Tels sont les fils d’Ismaël.
32 Forsothe the sones of Cethure, secoundarie wijf of Abraham, whiche sche gendride, weren Zamram, Jersan, Madan, Madian, Jelboe, Sue. Sotheli the sones of Jersan weren Saba, and Dadan. Forsothe the sones of Dadan weren Assurym, and Latusym, and Laomym.
Enfants de Ketoura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zimrân, Yokchân, Medân, Madiân, Yichbak et Chouah. Enfants de Yokchân: Cheba et Dedân.
33 Sotheli the sones of Madian weren Epha, Ethei, and Enoch, and Abdia, and Heldaa. Alle these weren the sones of Cethure.
Enfants de Madiân: Efa, Efer, Hanoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là furent les enfants de Ketoura.
34 Forsothe Abraham gendride Isaac; whose sones weren Esau and Israel.
Abraham engendra Isaac. Enfants d’Isaac: Esaü et Israël.
35 The sones of Esau weren Eliphat, Rahuel, Semyaus, and Elam, and Chore.
Enfants d’Esaü: Elifaz, Reouêl, Yeouch, Yâlam et Korah.
36 The sones of Eliphath weren Theman, Omer, Sephi, Gethem, Genez, Cenez, Thanna, Amalech.
Enfants d’Elifaz: Têmân, Omar, Cefi, Gâtam, Kenaz, Timna et Amalec.
37 The sones of Rahuel weren Naab, Gazara, Samma, Masa.
Enfants de Reouêl: Nahath, Zérah, Chamma et Mizza.
38 The sones of Seir weren Lothan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.
Enfants de Séir: Lotân, Chobal, Cibôn, Ana, Dichôn, Ecer et Dichân.
39 The sones of Lothan weren Horry, Huma; sotheli the sistir of Lothan was Thanna.
Enfants de Lotân: Hori et Homam; la sœur de Lotân était Timna.
40 The sones of Sobal weren Alian, and Manaath, and Ebal, and Sephi, and Onam. The sones of Sebeon weren Ana, and Anna. The sone of Ana was Dison.
Enfants de Chobal: Alyân, Manahath, Ebal, Chefi et Onam. Enfants de Cibôn: Ayya et Ana.
41 The sones of Dison weren Amaram, and Hesabam, and Lecram, and Caram.
Enfants de Ana: Dichôn… Enfants de Dichôn: Hamrân, Echbân, Yithrân et Kerân.
42 The sones of Eser weren Balaam, and Jaban, and Jesan. The sones of Disan weren Hus and Aram.
Enfants d’Ecer: Bilhân, Zaavân et Yaakân. Enfants de Dichôn: Ouç et Arân.
43 These ben the kyngis that regneden in the lond of Edom, bifor that a kyng was on the sones of Israel. Bale, the sone of Beor; and the name of his citee was Danaba.
Ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël: Béla, fils de Beor. Le nom de sa ville natale était Dinhaba.
44 Sotheli Bale was deed; and Jobab, sone of Zare of Basra, regnyde for hym.
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
45 And whanne Jobab was deed, Husam of the lond of Themayns regnede for hym.
Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
46 And Husam diede; and Adad, sone of Badad, that smoot Madian in the lond of Moab, regnyde for hym; and the name of the citee of `hym, that is, of Adad, was Abyud.
Houcham étant mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madiân dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
47 And whanne Adad was deed, Semela of Maserecha, regnede for hym.
Hadad étant mort, à sa place régna Samla, de Masrêka.
48 But also Semela was deed, and Saul of Robooth, which is set bisidis the ryuer, regnyde for hym.
Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
49 Also whanne Saul was deed, Balanam, the sone of Achabor, regnyde for him.
Chaoul étant mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akhbor.
50 But also he was deed, and Adad, the name of whos citee was Phou, regnede for hym; and his wijf was clepid Methesael, the douyter of Mathred, douyter of Mezaab.
Baal-Hanân étant mort à sa place régna Hadad, dont la ville avait nom Pâï et dont la femme s’appelait Mehêtabel, fille de Matred, fille de Mê-Zahab.
51 Forsothe whanne Adad was deed, dukis bigunnen to be in Edom for kyngis; duyk Thanna, duyk Alia, duyk Jetheth,
Hadad mourut, et voici quels furent les chefs d’Edom: le chef Timna, le chef Alva, le chef Yethêth,
52 duyk Olibama, duyk Ela, duyk Phynon,
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn,
53 duik Ceneth, duyk Theman, duyk Mabsar,
le chef Kenaz, le chef Têmân, le chef Mibçar,
54 duyk Magdiel, duyk Iram. These weren the duykis of Edom.
le chef Magdiêl, le chef Iram. Tels furent les chefs d’Edom.