< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath set me free from the law of sin and death.
Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 For that which was impossible for the law to do, and in which it was weak through the corruption of the flesh, God by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sacrifice for sin, hath done; that is, hath condemned sin in the flesh:
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,
4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit.
ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things.
Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
7 because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be:
quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
8 and they who are carnal, cannot please God.
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwelleth in you: but if any one hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
10 And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.
11 And if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead, dwelleth in you, He that raised up Christ from the dead, will also restore your mortal bodies to life, by his Spirit that now dwelleth in you.
Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
12 Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh:
Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16 So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 And if children, then heirs; heirs of God, and co-heirs with Christ: if so be we suffer with Him, that we may be also glorified with Him.
Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us.
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 For the earnest expectation of the world is waiting for the revelation of the sons of God:
Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.
20 (for the world was subjected to vanity, not willingly, but through him who made it subject: )
Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:
21 in hope that they also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 For we know that the whole world groaneth, and doth as it were travail in pain together even to this day.
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 And not only others, but those also who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit the redemption of our body.
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
24 For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for?
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25 but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience.
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.
26 And the Spirit likewise helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for, as we ought: but the Spirit itself intercedes for us with unutterable groans.
Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 And He that searcheth the hearts, knoweth what is the mind of the Spirit; for he intercedeth for the saints according to the will of God.
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 And we know that all things co-operate for good to them that love God, to them that are called according to his purpose;
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 for those whom he foreknew, He also predetermined to be conformed to the image of his Son, that He might be as the first-born among many brethren: and whom He before ordained, these He also called;
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30 and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified.
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.
31 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us?
Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, quis contra nos?
32 He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things?
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33 Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us?
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,
34 Who is he that condemneth? Is it Christ, that died for us? yea rather, that is risen again, who is also at the right hand of God, and who maketh intercession for us?
quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
36 (as it is written, "for thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter:")
(Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us.
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things future,
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.

< Romans 8 >