< Romans 3 >
1 What then is the advantage of the Jew, or what is the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 "But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid:
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 for then how shall God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 "But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just.
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 "What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written,
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 "There is none righteous, no not one;
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 whose mouth is full of cursing and bitterness:
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 their feet are swift to shed blood:
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 destruction and misery are in their ways:
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 Now we know that whatsoever the law saith,
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all have sinned and come short of the glory of God;
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God;
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 or is He the God of the Jews only, and not also of the Gentiles?
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 surely of the Gentiles also: seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision also through faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν